Application of Rhetorical Persuasion Theory in Tourist Translation—-A Case Study of the Names of Ten Scenes of West Lake毕业论文
2.1 Rhetorical persuasion theory‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑1
2.2 Similarity between advertising translation and tourist translation‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑2
2.3 The translation of the name of Ten Scenes of West Lake—- from the point of view of the rhetorical persuasion theory‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑3
2.3.1Translation resorting to pathos‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑5
2.3.2Translation resorting to ethos ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑7
2.3.3Translation resorting to logos‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑8
2.3.4 Translation resorting to identification‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑9
Application of Rhetorical Persuasion Theory in Tourist Translation—-A Case Study of the Name of Ten Scenes of West Lake
Tourism is accepted as a sunrise industry in the 21st century. With the development of economy, the level of China’s opening up to the world is higher. As predicted by World Tourism Organization, China will be the biggest tourist destination country and the fourth largest tourist-exporting country by 2020.
Hangzhou has always had the good fame of “paradise on earth”. And the West Lake has been known as the resplendent one in this paradise. The ten scenes of West Lake have their particular beauty separately. Meanwhile, they can manifest the essence of Chinese classical tourist attractions as a whole. No matter how splendid an attraction is, it can hardly “go global” without drawing support from translation. Translation plays an instrumental role in foreign tourists’ understanding of Chinese culture contained in the names of tourist attractions. Nevertheless, the translation is not easy at all due to the unique Chinese literary features in the source text. Moreover, it is difficult to preserve the original beauty in target text.
Translation of Ten Scenes of West Lake has been paid close attention to for a long time. In the past people analyzed it from the perspective of faithfulness, expressiveness and elegance; perspective of cooperative principle; perspective of intercultural; perspective of functional theory of translation, etc. However, no analysis has been done ofthe translation from the perspective of rhetorical persuasion. Thus, this thesis will make an attempt to examine the use of this theory in the analysis of the translation of the name of Ten Scenes of West Lake.