Application of Rhetorical Persuasion Theory in Tourist Translation—-A Case Study of the Names of Ten Scenes of West Lake毕业论文

 2021-04-02 11:04

摘 要

“修辞”孕育于古希腊时期,它是一种劝说的艺术。本论文借助亚里士多德和肯尼斯·伯克提出的修辞劝说理论,包括诉诸“情感”、“理性”和“人格”及建立“认同”,分析西湖十景名称的英译本,提出旅游翻译实际上也是一种劝说行为。根据修辞劝说理论翻译而来的英译本会更符合译入语读者的审美需求,对译本的成功起非常重要的作用。

关键词:亚里士多德;肯尼斯·伯克;修辞劝说理论;旅游翻译;西湖十景

Contents

1. Introduction‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑1

2. Demonstration‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑1

2.1 Rhetorical persuasion theory‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑1

2.2 Similarity between advertising translation and tourist translation‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑2

2.3 The translation of the name of Ten Scenes of West Lake---- from the point of view of the rhetorical persuasion theory‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑3

2.3.1Translation resorting to pathos‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑5

2.3.2Translation resorting to ethos ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑7

2.3.3Translation resorting to logos‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑8

2.3.4 Translation resorting to identification‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑9

3. Conclusion‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑10

Works Cited‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑11

Bibliography‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑12

Application of Rhetorical Persuasion Theory in Tourist Translation----A Case Study of the Name of Ten Scenes of West Lake

1. Introduction

Tourism is accepted as a sunrise industry in the 21st century. With the development of economy, the level of China’s opening up to the world is higher. As predicted by World Tourism Organization, China will be the biggest tourist destination country and the fourth largest tourist-exporting country by 2020.

Hangzhou has always had the good fame of “paradise on earth”. And the West Lake has been known as the resplendent one in this paradise. The ten scenes of West Lake have their particular beauty separately. Meanwhile, they can manifest the essence of Chinese classical tourist attractions as a whole. No matter how splendid an attraction is, it can hardly “go global” without drawing support from translation. Translation plays an instrumental role in foreign tourists’ understanding of Chinese culture contained in the names of tourist attractions. Nevertheless, the translation is not easy at all due to the unique Chinese literary features in the source text. Moreover, it is difficult to preserve the original beauty in target text.

Translation of Ten Scenes of West Lake has been paid close attention to for a long time. In the past people analyzed it from the perspective of faithfulness, expressiveness and elegance; perspective of cooperative principle; perspective of intercultural; perspective of functional theory of translation, etc. However, no analysis has been done ofthe translation from the perspective of rhetorical persuasion. Thus, this thesis will make an attempt to examine the use of this theory in the analysis of the translation of the name of Ten Scenes of West Lake.

2. Demonstration

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。