Contrastive Analysis of Panci Translation in Two Unabridged Versions of A Dream of Red Mansion --- Functional Equivalence Theory Perspective毕业论文_英语毕业论文

Contrastive Analysis of Panci Translation in Two Unabridged Versions of A Dream of Red Mansion — Functional Equivalence Theory Perspective毕业论文


摘 要


关键词:红楼梦; 金陵判词; 翻译; 功能对等理论


  1. Introduction ——————————————————————————– 1

2. Demonstration —————————————————————————— 2

2.1. The Translation Studies and Version Introduction of HongLouMeng ———– 2

2.1.1. Translation Studies of HongLouMeng ——————————————— 2

2.1.2. Yang’s Version ————————————————————————– 3

2.1.3. Hawkes’s Version ———————————————————————– 4

2.2. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence ———————— 4

2.2.1. The Introduction of Eugene A. Nida ————————————————- 4

2.2.2. The Meaning and Principles of Functional Equivalence Theory —————–5

2.3. The Translation of Jinling Panci ———————————————————7

2.3.1. The Introduction and Significance of Jinling Panci ——————————–7

2.3.2. The Process of the Translation of Jinling Panci ———————————— 7

2.3.3. The Comparative Analysis of Panci of the Two Unabridged Versions ———-8

3. Conclusion ———————————————————————————- 14

3.1. Findings of the Research —————————————————————- 14

3.2. Limitations of the Research ——————————————- 15

Works Cited ———————————————————————————– 16

Bibliography ———————————————————————————- 17

On Translation of Jinling Panci from the Perspective of Functional Equivalence Theory

  1. Introduction

As the most well-known masterpiece of realism in the world, Hongloumeng attracts all the attention and praises by its vivid but complex plot, its superb writing techniques and its unique theme. The whole novel is abundant in peculiar ideas and rich in many cultural, historical and linguistic specific expressions with strong Chinese characters. Jinlng Panci appears in the fifth chapter and Jia Baoyu finds it in the book when he wandering in the “Dreamland”. It tells the readers the fates of the main characters in the beginning of the book with the language of poetry and in the form of dream. However, the readers are still very interested in how things are going on. Jinling Panci is the key point of the whole novel, so it is absolutely necessary for us to have a deep study on it to have a more profound comprehension of the characters and the story. This thesis mainly studies the two unabridged versions of Jinling Panci from the angle of the functional equivalence theory of Nida. For all the time that the translation of poems with strong Chinese characteristics has been a tough topic in the history of translation, because it contains so many things, such as culture, ethics, history, and so on. Also the different people from different countries or environment of language can have different understanding of these poems. So this thesis is going to talk about which kind of translation will be better from the aspect of functional equivalence.

This thesis applies the Functional Equivalence Theory as the theoretic framework. It picks up the original text and the translation versions of the representative five Panci from principal books in the Twelve Beauties of Jinling Panci as the research object. The translation versions mainly includes the version of Hawkes, the version of Yang Xianyi.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895


  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论