摘 要
当今社会的最为重要的趋势就是日益频繁的国际交流活动,在此不可避免的会涉及到跨文化交际,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。不同国家的语言能够成功进行交流,翻译这座桥梁的意义重大。翻译是跨文化交际的重要桥梁,也是让世界了解本国文化得桥梁。
影视作品是一个国家文化的重要载体,在国际文化交流中发挥不容忽视的作用。这些影视剧在全球范围内受到追捧,也凸显出了影视作品翻译的重要意义。电影《肖申克的救赎》在1994年被搬上大银幕,并获得包括最佳电影和最佳男主角在内的七项奥斯卡提名,获得影评人的一致好评。这部电影不仅揭示美国监狱的腐败黑暗,更展示了故事主人公对自由的不懈追求和艰苦命运的艰难抗争,是一部难得的青春励志片。这部影片受到中国观众的喜爱,影片准确到位的中文字幕功不可没。
本文以电影《肖申克的救赎》为例,从功能翻译理论的核心——目的论视角,分析了电影字幕翻译的策略,探讨了省译法、增译法、转译法等电影字幕翻译的方法。研究表明目的论对电影字幕翻译具有较好的指导作用。
关键词:字幕翻译;目的论;《肖申克的救赎》;翻译策略
Contents
1. Introduction---------------------------------------------------------------------------------1
1.1 Backgrounds of Subtitle Translation---------------------------------------------------1
1.2 Literature Review-------------------------------------------------------------------------2
1.2.1 Studies at Home-------------------------------------------------------------------------2
1.2.2 Studies Abroad--------------------------------------------------------------------------2
1.3 Signification of the Study----------------------------------------------------------------3
2. Demonstration------------------------------------------------------------------------------4
2.1 Introduction to the Subtitle Translation------------------------------------------------4
2.1.1 Definition and Classifications of Subtitle Translation-----------------------------4
2.1.2 Constraints of Subtitle Translation---------------------------------------------------5
2.1.3 Significance of Subtitle Translation -------------------------------------------------5
2.2 Skopos Theory----------------------------------------------------------------------------6
2.2.1 Main Concept of Skopos Theory-----------------------------------------------------6
2.2.2 Three Rules of Skopos Theory--------------------------------------------------------6
(1) Skopos Rule--------------------------------------------------------------------------------6
(2) Coherence Rule----------------------------------------------------------------------------6
(3) Fidelity Rule-------------------------------------------------------------------------------7
2.3 Application of Skopos Theory in Subtitle Translation-------------------------------7
2.4 A Case Study of Subtitle Translation in The Shawshank Redemption-------------7
2.4.1 Introduction of The Shawshank Redemption----------------------------------------7
2.4.2 Detailed Analysis of the Strategies Used in The Shawshank Redemption------8
(1) Reduction or Omission-------------------------------------------------------------------8
(2) Adaption or Replacement----------------------------------------------------------------9
(3) Addition and Explanatory Translation-------------------------------------------------10
3. Conclusion-----------------------------------------------------------------------------------11
Works Cited-----------------------------------------------------------------------------------12
Bibliography----------------------------------------------------------------------------------13
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文