摘 要
随着经济的不断发展,文化全球化使电影成为最有群众基础的文化传播渠道之一。相比于剧集系列影视作品,电影的形式更丰富多样,短时间内使人们更快捷明了地去了解人物性格和文化特色。国外电影的引进不仅促进国家之间的跨文化交际,更有助于本国的文化和电影事业的发展。因此,高度还原的字幕翻译变得不可或缺。在翻译研究中,以关联理论为理论依据的尤其多,关联理论的合理性和强大解释力为翻译提供了一个统一的理论框架。本文从关联理论的视角,以电影《泰坦尼克号》的字幕翻译为例,分析了电影字幕翻译的策略,探讨了省译法、增译法、转译法等电影字幕翻译的方法。研究表明关联理论在保证交际成功的前提下,译文能尽可能向原文靠近,达到真实还原的境界。
关键词:关联理论;字幕翻译;泰坦尼克号;最佳关联
Contents
- Introduction -----------------------------------------------------------------------------------1
1.1 Literature Review ---------------------------------------------------------------------------1
1.2 Significance ----------------------------------------------------------------------------------2
2. Demonstration---------------------------------------------------------------------------------3
2.1 Relevance Theory ---------------------------------------------------------------------------3
2.2 Relevance Theory and Subtitle Translation----------------------------------------------4
2.3 Case Study——Titanic---------------------------------------------------------------------6
2.3.1 Brief Introduction to Titanic-------------------------------------------------------------6
2.3.2 Methods in Subtitle Translation---------------------------------------------------------6
2.3.2.1 Omission---------------------------------------------------------------------------------6
2.3.2.2 Free Translation-------------------------------------------------------------------------8
2.3.2.3 Domestication---------------------------------------------------------------------------9
3 Conclusion ------------------------------------------------------------------------------------11
Works Cited-------------------------------------------------------------------------------------13
Bibliography ------------------------------------------------------------------------------------14
An Analysis of Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of Relevance Theory
1 Introduction
With the rapid development of economy, cultural globalization has made films become one of the most popular ways for cultural communication. The introduction of foreign films not only promotes intercultural communication among countries, but also contributes to the development of national culture and film industry. Therefore, highly restored subtitle translation is indispensable.
1.1 Literature Review
In the West, Relevance Theory is a cognitive pragmatic theory, which has great influence on translation. According to some tentative researches about language communication, Sperber and Wilson proposed it from the perspective of cognitive science in Relevance: communication and cognition (1986-1995). The first principle of relevance is Cognitive Principle. Human cognition always coincides with the largest relevance. The second principle of relevance is Communicative Principle. Every direct display of communicative behavior should be the optimal relevance with the core concern. Gutt, the student of Wilson, published a doctoral thesis Translation and Relevance: Cognition and Context in 1991. His theory influenced and improved people's understandings of translation, which proves the strong explanatory power of Revence Theory. A book called The Translator's Invisibility: A History of Translation, written by Lawrence Venuti, published in 2004, futher proves that Relevance Theory applies to the research of translation. Since the first thesis about Relevance Theory, most scholars have achieved great success in this area. Among them, the most famous thesis is Cognitive-Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation in 1988. Robin Setton's research has been acknowledged as one of the theses which made greatest breakthrough in simultaneous interpretation area during recent ten years. Besides, University College London publishes magazine yearly, Working Papers In Linguistics, which covers lots of articles about translation and Relevance Theory.
In the domestic researches, many scholars probe into the issue about whether the subtitle translation of English film accords with Relevance Theory. Zhao (1999) once discussed it in her paper that according to relevance theory, translation can be defined as the ostensive-inferential activities in the interlingual or intra-lingual context. Through the study of Relevance Theory, Professor He and Ran think, in order to achieve the success of communication, firstly we should understand each other, that is to say, mutual understanding, and then look for the best cognitive model: Relevance(1998). What's more, from the perspective of subtitle translation techniques, Wang Yifei and Zou Xiaoyan demonstrated the importance of relevance theory to film subtitle translation and the great explanatory power of Relevance Theory(2011).
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文