A Study on the Translation of The Remains of the Day From the Perspective of Relevance Theory毕业论文_英语毕业论文

A Study on the Translation of The Remains of the Day From the Perspective of Relevance Theory毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

本文选取《长日留痕》的英语原本和冒国安所译的汉语译本为研究对象。英汉二语读者所持有的语境信息、文化认知有诸多差异,因此,本文将以此为出发点,评析译者的翻译策略,探究其是否正确捕捉原作者期望传达的信息及交际意图,是否考虑到译文读者的信息储备及阅读习惯,并将读者的推理距离和语境效果控制在同原文作者相同的水平,从而取得最佳关联。

关键词:《长日留痕》;关联理论;最佳关联;翻译策略

Contents

  1. Introduction………………………………………………………………………………………………… 1

2. Demonstration………………………………………………………………………………………………1

2.1. An Overview of Relevance Theory……………………………………………………………….1

2.1.1. The Basic Principle of Relevance Theory……………………………………………………2

2.1.2. Origin and Development…………………………………………………………………………..2

2.1.3. Core Concept– Ostension and Inference……………………………………………………,3

2.2. An Overview of The Remains of the Day……………………………………………………….3

2.2.1. The Author of The Remains of the Day– Kazuo Ishiguro……………………………..3

2.2.2. Main Plots and Characters…………………………………………………………………………4

2.3. The Application of Relevance Theory to the Translation in The Remains of the Day…………………………………………………………………………………………………………………4

2.3.1. The Realization of Optimal Relevance in terms of Context…………………………..4

2.3.2. The Realization of Optimal Relevance in terms of Cultural Identity……………….5

2.3.3. Analysis on the Translation Loss………………………………………………………………..6

3.Conclusion…………………………………………………………………………………………………….7

Works Cited……………………………………………………………………………..8

Bibliography………………………………………………………………………….9

A Study on the Translation of The Remains of the Day From the Perspective of Relevance Theory

  1. Introduction

After the publication of the 2017 Nobel Prize for Literature, the public learned more about the Japanese-English novelist Kazuo Ishiguro and more and more people were exposed to the scar literature.

However, not all readers have the ability to read the source text, so the translator acts as a bridge between the author and the reader, and translates the source text to present the original book’s essence to the target reader. However, with the continuous development of the translation, the number and types of translation work are increasing, and the quality of translated work is inevitably mixed. Mr. Mao Guoan’s translation of The Remains of the Day was widely praised after it was published, and it has been republished several times during the period.

In 1986, Dan Sperber and Deidre Wilson, the scholars in cognitive pragmatics, proposed relevance theory which based on the criticism and development of Grice’s “conversational principle.” Relevance theory believes that the nature of communication is an explicit-inferential process involving information intention and communicative intention and subject to the principle of association. In 1991 Wilson’s student, Ernest-August Gutt, introduced relevance theory into translation studies and proposed translation relevance theory in Translation and Relevance: Cognition and Context, broadening the research field of relevance theory and also finding a new perspective for translation studies.

  1. Demonstration

2.1 An Overview of Relevance Theory

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接