摘 要
儿童文学是文学作品的一个独特分支,有着特定的受众—儿童。近些年国内外学者对儿童文学翻译进行了多番探索和研究,但如今儿童文学翻译仍处于边缘地位,研究略显不足。
翻译目的论源自德国,由汉斯·弗米尔创立,翻译目的论认为翻译行为具有目的性,应当以翻译目的为翻译先决条件,并受翻译目的指导。翻译目的论主要有三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。
本文选取儿童文学中著名作品《绿野仙踪》英文原本及马爱农所译的汉语译本为研究对象,从翻译目的论角度对马爱农所译《绿野仙踪》进行研究,主要从口语化词汇,叠词,俗语,增译等方面举例分析儿童文学翻译策略,探究翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。
关键词:儿童文学翻译,翻译目的论,翻译策略
Contents
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1 Children's literature 2
2.1.1 Definition of children's literature 2
2.1.2 Characteristics of children's literature 2
2.2 Translation of children's literature 3
2.2.1 Previous Relevant Study in China 3
2.2.2 Previous Relevant Study in Other Countries 3
2.3 Skopos Theory 4
2.3.1 The Origin and Development of Translation Skopostheorie 4
2.3.2 Rules of Skopos Theory 5
2.4 Analysis of the Translation Strategy of the Chinese Version of The Wizard of Oz from the Perspective of Skopos Theory 6
2.4.1 Colloquial vocabulary 6
2.4.2 Overlapping words 7
2.4.3 Proverbs 8
2.4.4 Long difficult sentence processing 8
2.4.5 Addition words 9
3.Conclusion 9
Work Cited 11
Bibliography 12
Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study on the Chinese Translation of The Wonderful Wizard of Oz
- Introduction
Children's literature is a unique branch of literature, which can be novels, essays, cartoons or other literature without a fixed form. It always describes the inner world of children through simple and vivid language. It plays an important role in the growth and education of children. When we look back, we can find that most famous children's literature is translated by great translators. Therefore, attaching importance to the translation of children's literature will bring huge benefits to the development of Chinese children's literature.
Skopos Theory is a new translation concept that has emerged in recent decades. It was developed in the 1970s by the German functional linguist Hanswell. He believes that “the idea of intentionality is a portion of the very definition of any action.” (Nord, 1997: 27). Due to differences in expression habits, cultural environments, and readers' cognitive abilities, there is a gap in the readability of translation. The successful application of Skopos Theory can improve the readability of the article. Hence, this thesis will focus on the Skopos Theory shown in Chinese translation of children’s literature---The Wonderful Wizard of Oz.
The Wonderful Wizard of Oz is a collection of fantasy adventure fairy tales written by American writer Frank Baum during the period 1900-1920. The Wonderful Wizard of Oz is the most famous fairy tale in the United States, telling an adventure story of the kind little girl, Dorothy, who was swept by an unexpected tornado into the dwarf country called Oz. Dorothy met the unintentional scarecrow, the tin man who lacked the heart, and the lion who was looking for courage and courage in her trip to the Emerald City. The magician in the Emerald City used unexpected methods to make them realize their wishes and bring Dorothy back to her uncles and aunts. In this study, the writer chooses the translated version of Ma Ainong to study the translation strategies of children’s literature from the perspective of Skopos Theory.
- Demonstration
- Children's literature
- Definition of children's literature
- Children's literature
Children’s literature is a unique branch of literature, which can be the novel, essay, Prose, comic or others with no fixed form. It always describe children’s inner world by plain and vivid language and plays an important role in the growth of children and their education. The definition of children’s literature in the New encyclopedia Britannica is “The body of written works and accompanying illustrations produced in order to entertain or instruct young people”(Oittinen, 2000:61). Gote Klingberg defined it as “literature produced specifically for children, including all other writing and pictures that children may read.”(Oittinen, 2000:61).
Children's literature plays an important role in the growth and education of children. When we look back, we can find most famous children’s literature are translated by great translators. So attaching importance to translation of children’s literature must bring great benefits to the development of Chinese children’s literature.
- Characteristics of children's literature
Children's literature is a branch of literature, so it is also an art of language. A good children's literature should be easily accepted by children. From most successful children's literature in the past, we can find that its stories are often full of fun, compact plots and clear themes and children's characters are vivid and distinct. Because children are not mature enough physically and mentally, they cannot accept complex stories and emotions. This also makes children's literature more colloquial than ordinary literary works, and the sentence tends to be short.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文