An Analysis on the Film Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory – Taking the Subtitles of Kung Fu Panda and Mulan for Example毕业论文_英语毕业论文

An Analysis on the Film Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory – Taking the Subtitles of Kung Fu Panda and Mulan for Example毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

如今,随着各国交流的不不断增加以及电影技术的不不断更更新,电影已经成为连接国际间语⾔言⽂文化交流的重要桥梁梁。然⽽而,不不同国家之间的语⾔言⽂文化障碍始终制约着⼈人们对⾮非⺟母语电影的理理解和欣赏。为了了攻克这⼀一难题,电影字幕翻译越来越 受到翻译界学者们的关注和重视。笔者在本⽂文中就选取了了两部美国电影《功夫熊 猫》与《花⽊木兰》为例例,对其字幕翻译进⾏行行了了研究。这两部电影都保持了了中国特点和原著精神。

本⽂文将以关联理理论为基础,选取《功夫熊猫》和《花⽊木兰》两部电影作为研究对象,对两部电影的字幕翻译进⾏行行分析,探究两部电影的字幕翻译是否符合关联理理论,并从关联理理论的⻆角度分析电影字幕翻译的⽅方法和策略略。另外,本⽂文旨在 验证字幕翻译运⽤用关联理理论的可⾏行行性和意义。

本⽂文共分为三⼤大部分。第⼀一部分为引⾔言。第⼆二部分是案例例分析,从两个翻译

⻆角度以及五种不不同的翻译策略略出发,选取了了个别翻译案例例,并进⾏行行了了分析。第三部分是结语,总结全⽂文内容。

关键词:关联理理论;电影字幕;翻译策略略;《功夫熊猫》;《花⽊木兰》

Contents

  1. Introduction 1
  2. Demonstration 3
    1. From relevance theory to the relevance theory of translation 3
    2. Subtitle translation 5
    3. The two films: Kung Fu Panda and Mulan 5
    4. The translation strategies in the two films based on the relevance theory 6
      1. Translation of subtitles with cultural background 6
        1. Fuzzy translation 6
        2. Condensed translation 7
        3. Substituting translation 8
      2. Translation of humorous subtitles 10
        1. Literal translation 10
        2. Free translation 11
  3. Conclusion 13

Works Cited 14

Bibliography 15

An Analysis on the Film Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory:

A Case Study of Kung Fu Panda and Mulan

Introduction

Nowadays, the exchanges among countries are getting closer and closer. Films, as a popular form of art that can widely spread culture, its globalization is also the main trend of development in the Film Market. The emergence and popularization of the Internet has accelerated the process of global integration. And with the help of that network, film and television products have got wide dissemination and popularization in the whole world. In recent years, foreign movies, especially those represented by Hollywood movies, have flooded into China’s domestic market. Watching movies, especially English ones, has become an important part of people’s lives. Some data indicate that in recent years, foreign films account for about half of the box office of Chinese movies, and China has become the world’s second largest film market only after the United States. Watching films is not only a way for people to meet their spiritual needs, but also an important way for Chinese people to understand the West. In order to facilitate the audience from different countries to understand the contents of films, subtitle translation came into being. A good movie, not only needs a good script, good actors and other elements, but subtitle processing is also an indispensable part. After the English films enter the domestic market, it is necessary to translate and process the subtitles. The subtitle translation of high-quality allows us to enjoy the vivid sounds and images when we enjoy foreign movies in domestic cinemas. We can also understand the dialogue contents of the characters through subtitle translation, including their cultural background and local humor, so as to understand the connotation of those films. Thus, it can be seen that the quality of subtitle translation will directly affect the audience’s appreciation and deep understanding of the film.

And because of the communicative and pragmatic nature of translation,

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接