Tagore was one of the best known poet in the world, and his masterpiece Stray Birds, which achieved worldwide fame, was published in many languages. This paper mainly discusses the different translation styles of Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s versions of Stray Birds. Zheng Zhenduo was an eminent scholar of the early 20th century, who was one of the first group of translators who translated Stray Birds into Chinese. His translation has been generally recognized as the most classic and widespread version of Chinese Stray Birds. Feng Tang is a modern writer, who has published a new Chinese version of Stray Birds last year. His entirely different translation style has aroused controversy, and soon sharp criticism around his new translation reached fever pitch.
By comparing their different translations of the same word, their different translation features of the phrases, sentences and poems’ structural forms, their different poetry aesthetics they create in the translated poems, and their different usages of translation methods like literal translation and free translation, the author tries to analyze the instinctive translation styles and features of these two versions, in order to evaluate Feng Tang’s version objectively, and further discuss about its influence towards Chinese translation field.
The paper is divided into six parts. The first chapter is an introduction to the significance and structure of the paper. The second chapter introduces Tagore and Stray Birds, as well as the two translators Zheng Zhenduo and Feng Tang, and then gives a review of the former studies of Zheng’s and Feng’s versions of Stray Birds. Next, from Chapter 3 to Chapter 5, the author analyzes the differences of these two versions in sequence from the perspectives of terms, syntactic features and translation methods with examples illustrated. Last, the sixth chapter draws a conclusion on the different translation styles of the two version, and offers an objective assessment to Feng Tang’s version, then points out that Chinese translation needs to keep pace with the times.
Key Words: Stray Birds; Zheng Zhenduo’s Stray Birds; Feng Tang’s Stray Birds; comparative studies of translation styles
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文