摘 要
语言与文化密切相关:语言不仅仅是文化的载体,还是其重要体现。尽管语言是翻译的基石,但现如今人们更多关注的是语言背后的文化内涵。当中,译者面临的一个重大挑战就是如何翻译具有文化背景的语言,或者更简洁地说,如何翻译文化负载词。2015年,刘慈欣作品《三体》斩获极负盛名的科幻小说奖项“雨果奖”。这是一部植根于中国社会生活的文学作品,更确切地说,它以文化大革命为故事背景。书中众多文化负载词的翻译对译者来说是一种障碍。另外,作为一部科幻小说,书中出现了少数新造词。本文就是在这两中语言障碍的基础上展开探讨。
首先,论文将阐述此项研究的背景及意义;其后介绍该作品、作者及译者的相关信息;最后将会结合相关理论着眼于文化负载词及新造词的译介。该论文旨在研究译者处理语言障碍的方法,并总结一些实用技巧以供未来翻译所用。
关键词:文化负载词;新造词;语言障碍;《三体》
Abstract
Language is closely related to culture: it is not only the carrier of culture but one of the important embodiments. Despite language’s role of cornerstone in translation, much more attention nowadays has been shifted to the cultural connotation behind language. Among of that, how to translate language with cultural context, or culture-loaded words has become an evident challenge to translators. In 2015, The Three-Body Problem by Cixin Liu won the Hugo Award, one of the most prestigious science fiction awards in the world. As a novel set against, narrowly speaking, the Cultural Revolution or generally speaking, the Chinese social life, large amounts of culture-loaded words has been a great barrier to the translator. Moreover, as a science fiction, The Three-Body Problem also brings out some coined words to translate in the text.
The combined two language barriers above constitute the two themes to discuss in this paper. This paper firstly will expound the background and the significance of the research. Then it introduces the book, the author and the translator. At last, this study will focus on the translation of culture-loaded words and the coined words, coupled with relevant theories. The aim is to probe into how the translator deals with languages barriers in the text and propose some practical methods for future translation.
Key Words: culture-loaded words; coined words; language barriers; The Three-Body Problem
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Previous Studies on The Three-Body Problem 2
2 Glimpses of The Three-Body Problem 3
2.1 On the Novel The Three-Body Problem 3
2.2 On the Author Cixin Liu 3
2.3 On the Translator Ken Liu 4
3 On Translation, Culture and Language 5
3.1 Inreaction between Translation and Culture 5
3.2 The Influence of Cultural Differences on Translation 5
3.3 Translation of Culture-Loaded Words............................................................................6
4 Analysis of the Language Barrier in the Text…………….......................................................8
4.1 Translation of Special Items in Cultural Revolution.......................................................8
4.2 Translation of Idioms....................................................................................................11
4.3 Translation of Coined Words.........................................................................................12
5 Conclusion 14
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文