Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Adaptation Theory——Taking Yang Xianyis Version as An Example浅析顺应论视阈下《红楼梦》服饰翻译策略——以杨宪益译本为例毕业论文_英语毕业论文

Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Adaptation Theory——Taking Yang Xianyis Version as An Example浅析顺应论视阈下《红楼梦》服饰翻译策略——以杨宪益译本为例毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

顺应论从语用学的角度为翻译研究提供了理论框架。顺应论由以动态顺应为核心的实现顺应性的语境关联,实现顺应性的结构客体,顺应性的动态实现和顺应过程的意识突显构成。当译者将源语言翻译成目标语言的时候,翻译策略和翻译方法的选择应该实现对语境,文化差异,历史背景的顺应。无论是直译和意译,还是归化和异化,都是实现顺应的方法和策略。本文主要从维索尔伦的顺应论视域下浅析将中国传统文化翻译成目标语言所用的翻译策略,主要是研究杨宪益译本《红楼梦》中所用到的服饰翻译技巧。在翻译的过程中,译者必须顺应宏观和微观语境,语言结构以及源语和目的语的习惯,采用动态翻译方法,才能翻译成功。杨宪益《红楼梦》译本为顺应论视角下翻译策略和方法的选择提供了范例。

关键词:顺应论;《红楼梦》;服饰;翻译策略

Abstract

The Adaptation theory provides theoretical structure for translation study from the perspective of pragmatics. Adaptation theory is consisted of the contextual correlates of adaptability, the structural objects of adaptability, the dynamics of adaptability as well as the salience of the adaptation processes, and the core of adaptation theory is the dynamics of adaptability. Translation strategies and methods must take context, culture and historical background into consideration when translators translate source language into target language. Literal translation and free translation, domestication and foreignization, they are all strategies and methods of achieving adaptation. This paper mainly analyze the translation strategies when translators translate traditional Chinese culture into the target language under the adaption quality of Verschueren’s adaptation theory, and it mainly analyze the costumes’ translation in A Dream of Red Mansions. In order to translate successfully, translators must adapt both macro and micro linguistic contexts, linguistic structures as well as the custom constituents of the source language and the target language, as well as adopt dynamic translation methods. Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good example for strategies analysis under the perspective of adaptation theory.

Key Words: Adaptation Theory; Hong Loumeng; Attire; Translation Strategies

Contents

1 Introduction 4

1.1 Background and Significance of Present Study…………………………………………4

1.2 Structure of the Study…………………………………………………………………………….4

2 Literature Review…………………………………………………………………………………………..6

2.1 Adaptation Theory 6

2.2 Previous Study on Adaptation Theory… 7

2.3 Previous Study on Dress Terms……………………………………………………………….7

3 Application of the Translation Strategies on custumes ……………………………………….9

3.1 Adaptation in Literal Translation amp; Free Translation 9

3.1.1 On Costume Materials…………………………………………………………………..9

3.1.2 On Costume Decorations…………………………………………………………….10

3.1.3 On Costume Styles and Patterns……………………………………………………11

3.2 Adaptation in Foreignization amp; Domestication 12

3.1.1 On Costume Materials…………………………………………………………………12

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接