跨文化视角下开平碉楼与村落景点介绍英译的研究 A Study on C-E Translation of Scenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages from the Cross-cultural Perspective毕业论文

 2021-04-02 12:04

摘 要

近年来,旅游业在全球范围内取得了长足的发展,不仅对世界经济的繁荣发挥了巨大的推动作用,还有效促进了国际间的文化交流。在这样的背景下,研究旅游景点介绍的翻译就有了十分重要的现实意义。旅游是文化的一种载体,文化则是旅游的灵魂,始终蕴含在旅游活动中,大多数到中国来的外国游客要借助英文的景点介绍才能了解其旅游目的地,才能计划其行程并实现旅游所追求的文化享受,但是目前旅游市场上旅游资料的英文翻译普遍存在很多问题。本文从跨文化视角出发,以开平碉楼文化旅游区实地的中文介绍及其英文翻译为素材,分析某些错误或不当的译文,在能力允许的情况下对其进行重译,力求更好地表达和传递开平碉楼所蕴含的特殊文化与历史内涵,同时探究造成误译的原因以及解决问题的对策,为提高开平碉楼与村落旅游区景点介绍翻译的质量尽绵薄之力。

关键词:跨文化视角,开平碉楼与村落,景点介绍的英译,翻译问题,翻译策略

Abstract

In recent years, tourism has made great progress worldwide. It does not just play a huge role in promoting the prosperity of the world economy, but also effectively promotes international cultural exchanges. In this context, the study on C-E translation of scenic spots introduction has a very important practical significance. Tourism is a carrier of culture. Culture is the soul of tourism and it is always contained in tourist activities. Most foreign tourists who come to China must rely on the English scenic spots introduction to know about their destinations before they can plan their itinerary and achieve the cultural enjoyment that tourism pursues, however, there are many problems in the current translation of tourism materials in the Chinese tourism market. This article will take a cross-cultural perspective and use the Chinese introduction as well as their English translations of the Kaiping Diaolou Cultural Tourist Attraction as examples to analyze some wrong or inappropriate translations, re-translate them if capability promised, strive to better express and convey the special culture and historical connotation of the Diaolou. Meanwhile, it will explore the causes of mistranslations and the countermeasures to solve them, hoping to help improving the quality of the translation of Kaiping Diaolou and Villages tourist areas.

Key words: cross-cultural perspective; Kaiping Diaolou and Villages; C-E translation of scenic spots introduction; translation problems; translation strategies

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2.1 Concept definition: cross-cultural perspective 3

2.2 Cross-cultural translation 4

3 A Brief Introduction to Kaiping Diaolou and Villages 6

3.1 The historical background 6

3.2 The status quo 7

4 Case Study of Kaiping Diaolou and Villages Introductions 9

4.1 Overview of scenic name translation 9

4.2 A case study of introduction translation 11

4.2.1 Improper use of words 12

4.2.2 Lexical redundancy 13

4.2.3 Extra and missing translation 14

4.2.4 Cultural default 16

4.2.5 Inconsistent expressions 20

4.3 Causes and countermeasures of mistranslation 21

5 Conclusions 24

References 26

Acknowledgements 28

A Study on C-E Translation of Scenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages from the Cross Cultural Perspective

1 Introduction

Tourism and culture are closely integrated. However, different countries and nations have their own unique culture, that is, cultural differences exist objectively. Therefore, to some extent, tourism is actually a kind of cross-cultural communication, especially for foreign-related tour guides, that is, the interaction between foreign tourists, national guides and tourism resources, which make this cross-cultural feature particularly prominent. For foreign tourists, what really attract them are Chinese ancient history and rich cultural heritage. In order to allow foreign tourists to have a specific and accurate understanding of Chinese tourism culture, we must maximally reflect the rich connotations of Chinese traditional culture, places of historic interest, garden architecture and customs.

With the rapid development of tourism industry, the introductions to numerous tourist attractions around the world has been translated into the world’s predominant languages. Introductions of domestic tourist attractions have been translated into English, Japanese, Korean, French and other languages according to their need. Located in Guangdong Province, Kaiping Diaolou and Villages, as one of the world cultural heritage, also attracted some attention of experts and scholars, and at present, considerable research achievements have been reached, including architectural style, design aesthetics, exploitation and protection, sustainable development, management and other aspects. However, there are few studies on the translation of scenic spots, and the directly related English literature is also not enough.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。