跨文化视角下开平碉楼与村落景点介绍英译的研究 A Study on C-E Translation of Scenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages from the Cross-cultural Perspective毕业论文
In recent years, tourism has made great progress worldwide. It does not just play a huge role in promoting the prosperity of the world economy, but also effectively promotes international cultural exchanges. In this context, the study on C-E translation of scenic spots introduction has a very important practical significance. Tourism is a carrier of culture. Culture is the soul of tourism and it is always contained in tourist activities. Most foreign tourists who come to China must rely on the English scenic spots introduction to know about their destinations before they can plan their itinerary and achieve the cultural enjoyment that tourism pursues, however, there are many problems in the current translation of tourism materials in the Chinese tourism market. This article will take a cross-cultural perspective and use the Chinese introduction as well as their English translations of the Kaiping Diaolou Cultural Tourist Attraction as examples to analyze some wrong or inappropriate translations, re-translate them if capability promised, strive to better express and convey the special culture and historical connotation of the Diaolou. Meanwhile, it will explore the causes of mistranslations and the countermeasures to solve them, hoping to help improving the quality of the translation of Kaiping Diaolou and Villages tourist areas.
Key words: cross-cultural perspective; Kaiping Diaolou and Villages; C-E translation of scenic spots introduction; translation problems; translation strategies
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Concept definition: cross-cultural perspective 3
2.2 Cross-cultural translation 4
3 A Brief Introduction to Kaiping Diaolou and Villages 6
3.1 The historical background 6
3.2 The status quo 7
4 Case Study of Kaiping Diaolou and Villages Introductions 9
4.1 Overview of scenic name translation 9
4.2 A case study of introduction translation 11
4.2.1 Improper use of words 12
4.2.2 Lexical redundancy 13
4.2.3 Extra and missing translation 14
4.2.4 Cultural default 16
4.2.5 Inconsistent expressions 20
4.3 Causes and countermeasures of mistranslation 21
5 Conclusions 24
A Study on C-E Translation of Scenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages from the Cross Cultural Perspective
Tourism and culture are closely integrated. However, different countries and nations have their own unique culture, that is, cultural differences exist objectively. Therefore, to some extent, tourism is actually a kind of cross-cultural communication, especially for foreign-related tour guides, that is, the interaction between foreign tourists, national guides and tourism resources, which make this cross-cultural feature particularly prominent. For foreign tourists, what really attract them are Chinese ancient history and rich cultural heritage. In order to allow foreign tourists to have a specific and accurate understanding of Chinese tourism culture, we must maximally reflect the rich connotations of Chinese traditional culture, places of historic interest, garden architecture and customs.
With the rapid development of tourism industry, the introductions to numerous tourist attractions around the world has been translated into the world’s predominant languages. Introductions of domestic tourist attractions have been translated into English, Japanese, Korean, French and other languages according to their need. Located in Guangdong Province, Kaiping Diaolou and Villages, as one of the world cultural heritage, also attracted some attention of experts and scholars, and at present, considerable research achievements have been reached, including architectural style, design aesthetics, exploitation and protection, sustainable development, management and other aspects. However, there are few studies on the translation of scenic spots, and the directly related English literature is also not enough.