接受美学视域下西方儿童文学的翻译原则及策略--以《查理和巧克力工厂》为例 On the Translation Principles and Strategies of Western Children's Literature from the Perspective of Reception Aesthetic--A Case Study of Charlie and the Chocola毕业论文_英语毕业论文

接受美学视域下西方儿童文学的翻译原则及策略–以《查理和巧克力工厂》为例 On the Translation Principles and Strategies of Western Children’s Literature from the Perspective of Reception Aesthetic–A Case Study of Charlie and the Chocola毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

一个人的人生观价值观不是在一天形成的,而是在每日生活中逐渐构建出来的。那么一个人的童年时期就显得尤为重要,因为这一阶段是一个人世界观形成的雏形时期。这一阶段的儿童心理特征还没有成熟,他们更喜欢通过模仿来熟悉学习外界的事物,那么每日接触到的人和事,听到的话语都会影响到他们。儿童文学读物正是他们在这一阶段世界观形成的重要工具,儿童文学翻译者通过文字的转换,将国外那些美妙的故事传递给小朋友们,让儿童摄取健康有趣的信息。接受美学以读者为中心,以读者接受为目标,它为儿童文学翻译提供了一个新的理论基础和依据。本文以接受美学为理论指导,以罗尔德·达尔所著、任溶溶先生所译的《查理和巧克力工厂》为分析文本,从词汇、句法、修辞三个层面研究儿童文学翻译的原则及策略。本文第一部分为背景介绍,第二部分主要阐述接受美学理论的主要观点,第三部分应用接受美学解读目标读者,第四部分为《查理和巧克力工厂》中的翻译策略探究,第五部分总结全文。本文旨在研究儿童文学翻译的策略,阐释接受美学如何指导儿童文学翻译,提高译作在读者中的接受度。

关键词:接受美学;儿童文学;翻译策略

Abstract

A person’s world outlook and values are not formed in one day, but are gradually built up in daily life. In that way, a person’s childhood seems particularly important, because this stage is the embryonic stage of a person’s world outlook. The psychological characteristics of children at this stage have not yet matured, so they prefer to learn things from the outside world through imitation. Then the people and things that they come in contact with each day, the words they hear will have an impact on them. Children’s literature books are an important tool for the formation of their worldview at this stage. Children’s literary translators transfer the wonderful stories from abroad to children through the conversion of words, allowing children to ingest healthy and interesting information. Reception aesthetics is reader-centered which takes reader acceptance as its goal. It provides a new theoretical foundation and basis for children’s literature translation. This dissertation takes the theory of reception aesthetics as the theoretical guide, analyzes the texts of the book Charlie and the Chocolate Factory written by Roald Dahl, translated by Ren Rongrong, and studies the principles and strategies of children’s literature translation from three levels of vocabulary, syntax and rhetoric. The first part of this paper introduces the background, and the second part mainly elaborates the main viewpoints of the theory of reception aesthetics. The third part uses the reception aesthetics to interpret the target readers. The fourth part discusses the translation strategies in the Charlie and the Chocolate Factory, and the fifth part summarizes the full text. This article aims to study the strategies of children’s literature translation, explains how reception aesthetics theory guides children’s literature translation, and improves the acceptance of translations among readers.

Key Words: Reception aesthetics; children’s literary; translation strategies

Contents

1 Introduction 1

2 Reception Aesthetics Theory 4

2.1 Reader’s horizon of expectation 4

2.2 Aesthetic distance 6

2.3 Indeterminacy in literature 6

2.4 Roles of readers 7

3 Interpretation of Target Readers under the Guidance of Reception Aesthetics Theory 9

3.1 Invisible readers and little readers 9

3.2 The expectation horizon of little readers 9

4 Translation Strategies of Charlie and Chocolate Factory under the Guidance of Reception Aesthetics Theory 11

4.1 Brief introduction to Charlie and the Chocolate Factory 11

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接