试论英汉翻译中的文化冲突——以《喜福会》程乃珊译本为例 A Study on Cultural Conflicts in E-C Translation——Take The Translation of Joy Luck Club by Chen Naishan As The Example毕业论文

 2021-04-02 12:04

摘 要

在跨文化交际的大背景下,文化冲突成为英汉翻译的主要障碍。中西方在语言习惯、文化背景方面存在的较大差异,不可避免地形成了文学作品翻译中的阻碍。对文化冲突的处理是否得当将直接影响译者的翻译质量,进而影响民族文学的传播。因此,在翻译过程中如何缓解、减少文化冲突变得尤为重要。 本文以华裔作家谭恩美的著名小说《喜福会》及程乃珊2006年的汉译本作为研究对象,结合前人的研究成果,进一步将《喜福会》中存在的文化冲突分为语言、思维、社会习俗和家庭观念方面的差异,分析其对文学作品的翻译所造成的影响。本文总结了在翻译过程中由于文化冲突所造成的问题,即相对不可译性与对等词汇空缺。并对归化和异化两种翻译策略进行分析,在此基础上提出了三点可行的解决方法来应对文化差异:第一,译者应当包容文化差异的存在,并对东西方文化差异有充分的认识和了解;第二,迎合读者需求,在翻译过程中译者不但要忠实于原文,更要向读者靠拢。满足读者的语言习惯和情感认知;第三,译者应善于运用翻译技巧。用不同的翻译技巧去化解不同的翻译难题,同时兼顾原文的文化特色和译文的语言流畅。

关键词:《喜福会》;文化冲突;中美文化;英汉翻译;翻译策略

Abstract

Cultural conflicts have become the main obstacles in English-Chinese translation within the overall context of cross-cultural communication. The significant differences between the east and west that exist in language habits and cultural connotation inevitably form a barrier in the course of translation. How to deal with cultural conflicts will directly influence translation quality, and thus affect the dissemination of national literature. Therefore, how to ease and reduce cultural conflicts in the process of translation becomes particularly important. This paper takes the famous novel The Joy Luck Club written by Chinese-American writer Amy Tan and its Chinese translation as its research objects. Combining with previous research results, the author further classifies the cultural conflicts existing in The Joy Luck Club as differences in language, thinking, social customs and family values, which are analyzed in terms of their impact on the translation of literary works. The problems caused by cultural conflicts in the translation process are summarized, namely the relative untranslatability and the vacancy of equivalents. Based on the analysis of translation strategies of domestication and foreignization, this paper proposes three possible solutions to deal with cultural differences: first, the translator should be inclusive to cultural differences and have a full understanding to it; second, the translator ought to pay attention to readers' needs, which means the translator should not only be faithful to the source text, but also get closer to the reader’s connection point, satisfying reader's language habits and emotional cognition; third, the translator should be good at using translation skills. Different translation skills are used to solve different translation problems, putting the cultural features of the source text and the fluency of the translation on an equal footing.

Key words: The Joy Luck Club; cultural conflicts; Chinese and American culture; English-Chinese Translation; translation strategy

Contents

1 Introduction 1

1.1 Introduction to The Joy Luck Club 1

1.2 The Chinese translation of The Joy Luck Club 2

1.3 Research background and significance 3

1.4 The layout of this paper 5

2 The definition and classification of cultural conflicts 6

2.1 An elaboration to cultural conflicts 6

2.2 The classification of cultural conflicts in The Joy Luck Club 7

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。