葛浩文翻译风格研究—以《红高粱》为例 A Study of Howard Goldblatt‘’s Translation Stlye by Analyzing the Version of Red Sorghum毕业论文
In 2012, Mo Yan won the Nobel Prize in Literature. As a first Chinese writer obtaining this honor, his ability in literary creation is undoubtedly worthy of affirmation. However, his success not only benefits from his personal literary creation ability, but also the translators’ efforts. Among the contemporary Chinese writers, his work is the most frequently to be translated into foreign languages. By translation, his talent can be known to readers all over the world. The importance of the translator’s effort is self-evident. Goldblatt is the main English translator of Mo Yan’s works. Red Sorghum is his first version of Mo Yan’s novels, and it becomes the most popular novel in Western market so far.
Based on the study of Howard Goldblatt’s version of Red Sorghum, this paper introduces the translation style of Howard Goldblatt. From the aspect of the cultural level and textual level, this article analyzes his translation style. The cultural level is divided into proverb and idiom, poetry and song. The textual level is divided into paragraph, sentence as well as word. To provide a convincing analysis, some specific examples are given in the discussion. Comparing the Goldblatt’s English version and Mo Yan’s original novel, this study focuses on the translation methods and strategies of Howard Goldblatt. In addition, Goldblatt’s view of translation and remarks in his evaluation of his translation style from the field of literary translation are also mentioned. Finally, this paper points out that it is Goldblatt’s unique translation style that helps him to win the market and public praise and also contributes to the reputation of Mo Yan in the world.
Key Words: Red Sorghum; Howard Goldblatt; translation style.
1 Introduction 1
1.1 Aim and significant of study 1
1.2 Structure and arrangement 2
2 Literature Review 3
2.1 Previous studies on translation style 3
2.2 Previous studies on Howard Goldblatt’s translation 3
3 Goldblatt’s View of Translation 5
3.1 Fidelity: faithfulness to author’s meaning 5
3.2 Creativity: translation for target readers 5
3.3 Fidelity and creativity: translating plus rewriting 6
4 Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum 8
4.1 Mo Yan and his Red Sorghum 8
4.2 Fidelity and creativity at culture level 8
4.2.1 Proverb and idiom 9
4.2.2 Poem and song 10
4.3 Fidelity and creativity at textual level 11
4.3.1 Discussion in paragraph level 12