译者的社会文化背景对文学翻译的影响研究-以瓦尔登湖两种中文译本为例The Influence of the Translator's Social and Cultural Background on Literary Translation--Based on the Research of Two Chinese Versions of Walden毕业论文_英语毕业论文

译者的社会文化背景对文学翻译的影响研究-以瓦尔登湖两种中文译本为例The Influence of the Translator’s Social and Cultural Background on Literary Translation–Based on the Research of Two Chinese Versions of Walden毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

Walden是美国作家梭罗创作的散文集,是梭罗对其茕居在瓦尔登湖畔的记实,该书描绘了他两年多时间里的所见,所闻和所思。目前该书有许多中译本。本文将从译者的社会文化背景出发,以徐迟及李继宏的两种译本为例,对其进行比较研究,旨在探明译者的社会文化背景对翻译作品的重要影响。

本文分为五个部分。第一部分是引言。简要介绍瓦尔登湖原著,其在国外文学中的地位以及两位译者的情况;第二部分主要介绍传统翻译研究方法:文艺美学方法和语言学方法以及翻译史上出现的一个转折性的理论:文化转向。第三部分具体从两位译者选取的词汇来分析两译者的译本。第四部分对两个译者所处的时代及当时的社会文化背景做出阐述,指出他们的文化身份如何影响和决定了他们的文化态度,语言表达能力及采取的翻译策略。最后一部分是总结,指出译者的社会文化背景在译者的翻译过程中所起的巨大作用。

关键词:传统翻译方法;文化转向;瓦尔登湖;译者社会文化背景

Abstract

As a representative work of Henry David Thoreau, the work is a record of Thoreau’s living alone at Walden, depicting his two years life there. And the work is a reflection upon simple life in natural surroundings. The work contains too many factors in it. Such as personal declaration of independence, social experiment and voyage of spiritual discovery. To some extent, it is a manual for self-reliance. In addition, there have already been many Chinese versions of this great work. Here the author chooses two representative versions of Walden. One is translated by Xu Chi, the other is by Li Jihong. From the perspective of social and cultural background, this paper makes a comparative study of the two versions in order to find out the different influences on translation.

This paper is divided into five chapters. Chapter One briefly introduces the original work of Walden, its status in foreign literature and the translators of the two Chinese versions. Chapter Two introduces the research methods of traditional translation: literary and artistic aesthetic methods and linguistic methods, and a turning point theory in the history of translation: cultural turn. Chapter Three mainly analyzes the two translators’ versions from four aspects. Chapter Four expounds the times of the two translators, their social and cultural background, and points out how their cultural identity influences their translations. Chapter Five concludes a conclusion. The author points out that the translator’s social and cultural background plays an important role in the process of translation.

Key Words: translation approaches; cultural turn; Walden; translator’s social and cultural background

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2.1 The literary approach 3

2.2 The linguistic approach 4

2.3 Cultural turn in translation studies 4

2.3.1 Language, culture and translation 5

2.3.2 The booming of cultural studies in translation 6

3 A Comparative Study of the Two Versions of Walden 7

3.1 The usage of nouns 7

3.2 The usage of adjectives 8

3.3 The usage of verbs 9

3.4 The usage of expressive meaning 9

4 Cause of Different Features in the Two Versions 11

4.1 Different historical backgrounds 11

4.2 Different life experiences 12

5 Conclusion 14

References 15

Acknowledgements 16

The Influence of the Translator’s Social and Cultural Background on Literary Translation

Based on the Research of Two Chinese Versions of Walden

1 Introduction

Since the second half of the 18th century, a large number of foreign literary works have been introduced into China. At that time, a large number of outstanding translators emerged. As is known to all, in the long history of translation studies, translators have experienced a process from being overshadowed by authors and original works, but much importance should be attached to the translators so that to encourage them to play their part in translation.

However, literary translation is a re-creation of literature and art, which has become a highly research field in today’s society. As the first reader of literary translation and the reproducer of literary creation, the translator plays an important role in the process of literary translation, and his complex role in literary translation also deserves further analysis and discussion. In fact, the translation process is a choice and decision-making process. A translator can not get rid of a certain cultural background, social culture in which he also created a deep impact on the translator’s brain. Therefore, the understanding of the socio-cultural factors that influence the translator’s choice in the translation process is of great significance in revealing the laws of the translation process. The essay is concentrates on the aspect from the viewpoint of cultural translation. In this thesis, the author is attempt to identify such factors. Making a convincing description of them, and finally illustrating the way these factors determine or limit the choices that the translator makes during their translation. In this thesis, the author chooses two Chinese versions of Walden to analyze the influenced made by the social and cultural background.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接