摘 要
近年来,随着中西方文化交流的不断增强,电影作为当今社会最有影响力的一种艺术形式,作为文化的重要载体,已成为各国传播自身价值观念,表达独特价值形态,以及汲取其他文化精髓的重要手段。而电影片名作为我们窥探电影灵魂的窗口,不仅要传达电影主题信息,奠定感情基调,还要能够吸引观众,为电影的宣传造势,由此看来,电影片名的翻译显得尤为重要,起到了关键的导视作用。而鉴于中西方文化存在巨大差异,电影片名的也翻译会受到这种差异的影响,质量参差不齐。
本文拟从目的论的角度,对电影片名的翻译进行研究,以译者为主体,对电影片名翻译的过程,评价标准和翻译策略进行研究。希望研究结果能进一步深化对东西方文化交流发展的认识,同时为电影片名翻译理论的制定提供参考依据。
关键词:电影片名翻译,目的论,评价标准
Contents
1. Introduction................................................................................................................1
2. Demonstration............................................................................................................2
2.1 Skopostheorie...........................................................................................................2
2.1.1The development of skopostheorie.........................................................................2
2.1.2 Three rules of Skoposthoerie.................................................................................4
2.1.3 The evaluation criteria of Skoposthoerie...............................................................7
2.2 Film title translation ................................................................................................8
2.2.1 Key features and functions of film title.................................................................8
2.2.2 Naming approaches of film title .........................................................................10
2.3 An overview of film title translation......................................................................11
2.4 Application of Skopostheorie to film title translation ...........................................13
2.4.1 Advantages of application of Skopostheorie to film title translation..................13
2.4.2 Methods of film title translation from the perspective of Skopostheorie............15
3. Conclusion................................................................................................................17
Works Cited..................................................................................................................18
Bibliography.................................................................................................................19
An Analysis of Film Title translation from the Perspective of Skopostheorie
1. Introduction
As a window through which we probe into the soul of the film, the title of which not only conveys the theme of the film and lays the emotional tone, but also is able to attract the audience to campaign for the promotion of the film. From this perspective, the film title translation is particularly important as the key guiding role. While the big gap between Chinese and Western cultures brought uneven quality affected by such kind of differences.
In Katharina Reiss’s Possibilities and Limitations of Translation Criticism published in 1971, she established the prototype of functionalist theory. The German translation researcher Hans Vermeer first proposed the Skopostheorie in his book The General Translation Theory published in 1978, starting a new way in translation study thus revolutionized the translation circle.
The original text is not given a position of authority in Skopostheorie, but an entity open to unlimited possibilities, and also one of many sources of information used by translators. The selection of certain information accounts for translators’ belief of meeting a certain purpose in the target culture. Skopostheorie puts translation in the category of human behavior theory and points out that translation is a purpose-oriented behavior of mankind. Fermile defines translation as a type of transformation in which communicative language is used. In this theoretical framework, translation means "making a text in the target context for the target audience and target audience within the target language." The target audience here is the translator. It can be seen that Skopostheorie emphasizes the role of target language readers and target language in translation. Fermile's Skopostheorie holds that the purpose of translation can be divided into the following three categories: the purpose of the translator; the purpose of the communicative purpose of the target language; the purpose of the translation strategy.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文