A Study of the English Translation of the Report on the Work of the Government from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory毕业论文

 2021-04-02 11:04

摘 要

著名翻译者奈达提出的功能对等理论出现不仅为翻译研究提供了一个崭新的视角,而且解决了长期以来对直译还是自由翻译的争论,达到了翻译者归化与异化之间的平衡。该理论将翻译重点从文本转移到读者,从而突出文本与阅读者关系。与其他传统翻译理论相比,更加系统和可行。

政府文件是最具权威性和内容丰富的文本,其翻译必须忠实于原文,这不仅意味着形式和内容应该与原文相同,而且文体应该具有准确性,以便更多的外国人能够深入了解中国的政治、文化、社会和经济发展。

本文从功能对等理论的角度,以 2018年政府工作报告为例,通过分析政府工作报告的文体特征,功能对等理论在政府工作报告词汇层面、句法层面和篇章层面的应用,更好地探讨政府工作报告的翻译。

关键词:功能对等理论; 政府工作报告; 英翻中

Contents

1. Introduction................................................................................................................1

2. Demonstration............................................................................................................2

2.1 Theoretical Basis of the Thesis................................................................................2

2.1.1 Nida’s Functional equivalence theory...................................................................2

2.1.2 The Relation Between Functional Equivalence Theory and Translation..............3

2.2 About the GWR........................................................................................................4

2.2.1 Lexical Features....................................................................................................4

2.2.2 Syntactic Features.................................................................................................5

2.2.3 Discourse Features................................................................................................5

2.3 Translation at Three Levels of the GWR..............................................................6

2.3.1 An overview of Chinese- English Translation of the GWR..................................6

2.3.2 Lexical Level.........................................................................................................7

2.3.2.1 Equivalence in Special Political Concepts.........................................................7

2.3.2.2 Collocation Equivalence....................................................................................92.3.2.3 Digital Abbreviation Equivalence....................................................................10

2.3.3 Syntactic level.....................................................................................................11

2.3.3.1 Translation of Long Sentences.........................................................................12

2.3.3.2 Translation of No Subject Sentence.................................................................13

2.3.4 Discourse level....................................................................................................14

2.3.4.1 Anaphora..........................................................................................................14

2.3.4.2 Conjunction......................................................................................................15

2.3.4.3 Lexical Cohesion..............................................................................................16

3. Conclusion................................................................................................................17

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。