摘 要
随着信息化时代的到来,大量欧美电影作品涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越显越重要。
本论文以电影-功夫熊猫的字幕翻译研究作为切入点,借助Reiss和Vermeer提出的目的论,对电影功夫熊猫字幕翻译进行个案研究,重点剖析了在功夫熊猫里字幕翻译过程中应遵循的原则,以及在电影字幕翻译中运用到的策略。
关键词:目的论;功夫熊猫;字幕翻译
Contents
- Introduction.......................................................................................................1
- Demonstration...................................................................................................2
2.1 The definition and types of subtitles................................................................2
2.2 The features of subtitles...................................................................................3
2.3 Previous studies on subtitle translation............................................................4
2.3.1 Studies abroad...............................................................................................4
2.3.2 Studies at home.............................................................................................5
2.4 Factors influencing the subtitle translation action...........................................6
2.4.1 The intention of the director..........................................................................6
2.4.2 The expectations of the audience..................................................................7
2.4.3 The functions of the translation.....................................................................8
2.5 Subtitle translation from the perspective of Skopos Theory............................9
2.5.1 Background information to Skopos Theory..................................................9
2.5.2 Three rules of Skopos Theory .......................................................................9
2.6 An analysis of the subtitle translation of Kung Fu Panda..............................11
2.6.1 An introduction to Kung Fu Panda...............................................................11
2.6.2 Purposeful subtitle translation in terms of principles....................................11
2.6.3 Techniques used in the subtitle translation of the film..................................13
- Conclusion.........................................................................................................17
Works Cited.............................................................................................................19
Bibliography............................................................................................................20
On Study of Kung Fu Panda’s Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory
1. Introduction
In the 21st century, globalization is not only limited in the economic field, but it also penetrates in many other fields, such as culture, society, life and so forth. The emergence of films adds more fresh elements to life. As is known to all, nowadays, films play an extremely important role in cultural communication of different countries. Besides, in the cultural communication and spread among nations, the cultural transmission that film translation provides and works is of great significance.
During recent years, the impacts of subtitle translation become more obvious. Subtitles can be divided into two types, one is intra-lingual subtitling, and the other is inter-lingual subtitling. Actually, inter-lingual subtitles are what people call subtitle translation, which translates the characters’ dialogue in the film. When the film is presented, subtitle translation will be showed beneath at the bottom of the film screen. Subtitle translation is not only a transmission between two languages, but it also is a process of cultural transmission and transplantation. According to the intentions of the directors and writers, subtitle translation is supposed to pass on the most effective and related information to the audience who are of different cultures under the limited time and environment. As a result, the translation should be natural and easy for people to understand and coincident with audience’s language habits, thus making audience understand the dialogue easily and effectively in a short time without delaying the appreciation of the film.
The introduction of Skopos Theory gives us a brand-new perspective into the explanation of translation. Vermeer, a famous German translator, firstly put forward the theory. He believes that translation is a behavior of human while every behavior has its own purposes. Therefore, translation is a purposeful behavior (Nord 11). With this theory, people believe that the anticipated translation methods and functions
Depend on the translation strategies and translation methods.
This paper aims to study the subtitle translation of Kung Fu Panda from the perspective of Skopos Theory. The basic information of subtitle translation and Skopos Theory will be firstly presented, followed by the details of case study, Kung Fu Panda, introducing the principles and techniques of subtitle translation used in the film.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文