Application of Fuzzy Language in Translation毕业论文_英语毕业论文

Application of Fuzzy Language in Translation毕业论文


摘 要

模糊性广泛存在于人类的生活中,它是语言的一个重要特征 也是所有语言的一个共同特征。模糊性是人类语言的本质属性。模糊 语言作为反映客观世界,表达人类思维结果的语言的重要组成部分和 普遍现象,广泛地出现和使用在不同的方面和领域。模糊语言是文学 作品的重要载体。文学语篇翻译中模糊语言的使用可以使文学艺术穿 越审美主体和审美客体,从而扩大艺术空间,获得审美情感。合理地 使用模糊语言也是语言使用者交际能力的一个重要衡量标准。本文主 要讨论了模糊语言在文学语篇翻译中的应用,希望为以后的研究提供 帮助。

关键词:模糊性; 文学; 翻译; 语言学



Abstract II

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Theoretical Framework 1

    1. Fuzziness 2
      1. Definition 2
      2. Causes 3
      3. Presentation 4
    2. Definition of text translation 6
    3. Function of fuzziness in translation 7

Chapter 3 Exploration of fuzziness in translation 8

    1. Strategies of fuzzy language translation 8
      1. Fuzziness vs. Accuracy 8
      2. Fuzziness vs. Fuzziness 10
      3. Accuracy vs. Fuzziness 11
    2. Pragmatic analysis of fuzzy language translation 13
      1. Reasons of using fuzziness in text translation 13
      2. Characteristics of fuzzy language associated with text translation 14

Chapter 4 Conclusion 15

    1. The result of study 15
    2. Enlightenment 15

Works Cited 16

Bibliography 17

Chapter 1 Introduction

Fuzziness is one of the basic attributes of language. Actually, fuzziness is the universal phenomenon in the world. It is full of human life. However, fuzzy language was overlooked for a long time. Language fuzziness sprang up after the publication of Fuzzy Sets put forward by L.A. Zadeh in 1965. And after that, more and more people began to explore the meaning of fuzziness and to use it in different fields. Now, many people start to explore the link between fuzziness and translation. They wonder that under what circumstances fuzziness should be used, and whether it will be better to use fuzziness in translation.

This paper will be under the guidance of communicative translation raised by Peter Newmark. This theory focuses on expressing the information of the source language. It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Usually the language of translation is popular and easy to understand. To know more about the source language will make the translators have better achievements. Also, to explore more about the fuzziness can make the target language more “faithfulness, expressiveness and elegance”.

The rising of fuzzy language is unavoidable. People needs preciseness, but also fuzziness. It is necessary to analyze the relationship between fuzziness and translation. The study on fuzziness is still growing, as an important part of linguistics. More researches should be done to let people know more about fuzzy language, fuzzy language translation, and even know more about human language.

Chapter 2 Theoretical Framework

The research on fuzzy language originated from L.A. Zadar’s Fuzzy Sets in 1965, from which large-scale researches on fuzzy language began and fuzzy linguistics came into being in the 1960s. Fuzzy linguistics, combining language research with the theory of natural science, is an interdisciplinary subject, which can not only apply to

the development of natural language but also provide theory and methods to solve the problems at different levels of language use. Fuzziness in language is the research subject including phonological fuzziness, semantic fuzziness, lexical fuzziness, syntactic fuzziness, pragmatic fuzziness and other fields concerning fuzzy phenomenon.



As to the definition of fuzzy language, different scholars hold different kind of views in accordance with their research specialty.

Charles Sanders Peirce, the originator of the notion of vagueness in language, tries to formulate language vagueness (here vagueness is the same with fuzziness) in a rigorous way below:

“A proposition is vague where there are possible states of things concerning which it is intrinsically uncertain, whether had they been contemplated by the speaker, he would have regarded them as excluded or allowed by the proposition. By intrinsically uncertain we mean not uncertain in consequence of any ignorance of the interpreter, but because the speaker’s habits of language were Indeterminate. So that one day he would regard the proposition as excluding, another as admitting, those states of thing. Yet this must be understood to have reference to what might be deduced from a perfect knowledge of his state of mind; for it is precisely because these questions never did, or did not frequently, present themselves that his habit remained indeterminate.”(Peirce, 1902)

That is to say, the language system permits speakers to produce utterances without having decided whether certain facts are “excluded or allowed by” them. Another approach to fuzzy language is in the more psychologically-oriented work of Dees (1974). He believes that fuzziness of communication is inherent in the structure of our ideas, rather than in the language system. His argument by shifting the problem from

linguistics into psychology is that it is our ideas that are fuzzy instead of our language.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895


  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论