A Brief Discussion on Simultaneous Interpretation in China.毕业论文

 2021-04-04 10:04

摘 要

同声传译作为一种口译形式,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着社会对同声传译的日益需求,复杂的人脑信息处理与输出模式以及高强度专业技能的应用,引起了社会专家和学者对相关研究的日益关注。本研究以两名在职同声传译员为研究对象,分析了同声传译从业人员的专业程度、生活水平、心理满意度等方面,并简要论述了我国同声传译的现状。研究结果如下:(1)从我国就业形势看,同声翻译仍是我国稀缺人才的职业;(2)从专业角度看,同声传译需要较高的专业素质和心理素质,是一项门槛较高的职业。(3)根据两名在职同声翻译的经验,员工对自己的要求高,心理和职业态度强,工资高,心理满意度高。(4)从总体上看,我国同声传译行业仍处于饱和状态,充满着无限的挑战和可能性。

关键词:同声传译;国际会议;传译;困难;稀缺;挑战;可能性

Contents

1.Introduction................................................................................................................1

1.1 Research background..............................................................................................2

1.2 Application and significance of research.................................................................3

1.3 The meaning and form of research.........................................................................4

2.Interview.....................................................................................................................5

2.1 The research and application of interview..............................................................6

2.2Interview source and content...................................................................................7

2.2.1 Professional introduction.....................................................................................8

2.2.2 Specific work content...........................................................................................8

2.2.3 Salary and Treatment...........................................................................................9

2.2.4 Professional Requirements and Conditions..........................................................9

2.2.5 Further Development Space...............................................................................10

2.2.6 Suggestions for future generations....................................................................10

3.Society's doubts about the profession.....................................................................11

3.1 Is Simultaneous interpretation only for Youth?.....................................................12

3.2 Will simultaneous interpretation be replaced by AI?............................................12

4. Conclusion...............................................................................................................13

Bibliography.................................................................................................................14

A Brief Discussion on

Simultaneous Interpretation in China

  1. Introduction

1.1 Research background

Simultaneous interpretation is widely used in international conferences, which has a high demand for academics and professionalism. Since its extremely challenging and high salary, this occupation always be an ideal profession in the minds to English major students.

In the 1990s, interpreter Franz Porchhack argued in his book “Introduction to Interpretation Studies” that the source speaker sends out information and transmits it to the target language recipient through the interpreter. Interpreters play a role of balancing and controlling the communication between the two sides. The interpreter is the transit station of the whole communication information transmission, not only as a code "converter" in the process of translation. This viewpoint coincides with the previous discussions of some domestic scholars. In the process of translation practice, since each interpreter's experience background and professional ability are different, they will form different cognitive ability and experience. Since 1990s, western interpreting studies have been more thorough and comprehensive than before. At the beginning of the new century, scholars have been studying interpreting from a broader perspective and from an inter perspective. Western scholars' research perspectives include: methods and perspectives of interpretation and translation evaluation; performance and basis of evaluation; evaluation of interpreters' employers; evaluation of interpreters' competence and quality; evaluation of interpreting teaching effect, etc. From an interdisciplinary perspective, we can learn knowledge and nutrition from communicative science, psychology, linguistics, terminology and other disciplines (Gao, 2014).

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。