On the Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl and its Translation Strategies毕业论文

 2021-04-04 10:04

摘 要

近年来各国文化交流愈加频繁,欧美影视剧是文化交流传播的重要手段之一,但其流入中国市场的欧美影视剧的口碑高低不一。高口碑影视剧自然能吸引更多受众,其在经济,文化上的目的性和价值性也就越高;因此,优质的字幕翻译作为高口碑影视剧的一大要素则是吸引更多受众的重要关键。

本论文通过问卷的形式,调查了美剧《绯闻女孩》不同版本的中文字幕翻译在15到34岁青年中的接受度;在此基础上讨论了翻译策略。同时,结合调查结果探究了高口碑英文影视剧字幕的翻译策略,着重强调受众的重要性。研究发现,中文字幕翻译简洁易懂, 翻译策略结合归化和异化的片段1接受度最高;偶像剧接受度最高的字幕翻译,相对便于理解,翻译贴近原文,能够完美的传递原片信息。偶像剧片受众群更接受简洁易懂的字幕翻译。由此,英文影视剧的翻译应该从多角度出发,采用多种翻译策略和翻译方法,并且以受众为中心。

关键词:字幕翻译;问卷调查;翻译策略;《绯闻女孩》

Contents

  1. Introduction………………………..........................................................................1

1.1 Background ...................……………………………………………................…..1

1.2 Significance of the Study………………………............………………………....1

1.3 Organization of the Thesis……………………………………….............………..2

2. Demonstration……………………………………………………………................2

2.1 Literature Review………………………………………………….............….…...2

2.2. Methodology………………………………………………..……………….……4

2.2.1 Subjects ………………………………………………............………..…….…4

2.2.2 Tools and Materials………………………………….............…………….….....5

2.2.3 Procedure ………………………………………………...........................……..6

2.2.4 Results…………………………………………………..….............……....……6

2.3 Discussion ………………………………………………………….…………..…8

2.3.1 Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl……………..…...........……...8

2.3.2 Translation strategies in Subtitles of Gossip Girl……..........................................9

2.3.3 Strategies in Subtitle Translation of High-reputation English Dramas…...........12

3. Conclusion…………………………………………………………………………13

3.1 Major Findings …………………………………………………………..........…13

3.2 Implications ………………………………………………..........……………….14

3.3 Limitations and Suggestions for Further Study……………………..........………14

Works Cited…………………………………………..................................................16

Bibliography……………………………………………………................................16

On the Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl and its Translation Strategies

  1. Introduction

1.1 Background

With the development of economy and the popularization of science and technology, cultural exchanges among countries have become more and more frequent. As one of the important means of cultural communication, English dramas have been paid more and more attention. Gambier (1933) said that "subtitle translation is a kind of language-to-language conversion". In the process of converting the original sound of an English drama into a written translation, it is limited by time, space and culture. Therefore, many factors should be considered in the translation strategy. High-quality subtitle translation is the guarantee of a high-reputation English drama. It can not only better disseminate and exchange foreign film culture, but also be more acceptable to the audience.

1.2 Significance of the Study

With the continuous exploration and research of subtitle translation in China, its translation level is also getting higher and higher, and a series of achievements have been made. However, it is undeniable that there is still a big gap in the study of subtitle translation in China compared with Western countries. The scope of domestic research is still scattered and one-sided, lacking a comprehensive system and the formation of systematic theory. Therefore, in the study of subtitle translation of English dramas, the translation strategies adopted are not comprehensive, generalized and targeted.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。