摘 要
中国诗词是中国传统文化的象征,诗歌翻译在翻译实践中占据着重要地位。翻译难不过于译诗,必须忠实传递原作者的想法、情感和风格,诗歌翻译充满智慧与挑战。三美原则是许渊冲先生提出的诗歌翻译的标准。本文试图通过“三美”论的指导,以戴望舒的代表作《雨巷》为研究对象,选取三个有代表性的英译本,从意美、音美、形美的角度对译作进行深入的对比分析。
研究发现,Gregory B. Lee的译本是最成功的,在音、意、形方面都较好的再现了原文的美感,符合了三美原则。
关键词:诗歌翻译 三美论 雨巷
Contents
1. Introduction………………………………………………………………………1 2. Demonstration…………………………………………………………………….2
2.1. Yu Xiang and Its English Translation…………………………………………....2
2.2. Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle………………………………….….....3
2.3. A Comparison of Three English Versions………………………………………..4
2.3.1. Beauty in Sense………………………………………………………………..4
2.3.1.1. Artistic Conception……………………………………………………….….5
2.3.1.2. Meaning.……………………………………………………………………..6
2.3.2. Beauty in Form………………………………………….…………………..…7
2.3.2.1. Parallel……………………………………………………………………….8
2.3.2.2. Sentence Pattern……………………………………………………..………9
2.3.3. Beauty in Sound ……………………………………………………..……..... 9
3. Conclusion…………………………………………………………………………12
Works Cited………………………………………………………………………....13
Bibliography………………………………………………………………………...14
Appendix…………………………………………………………………………….16
A Comparative Study of the Three English Versions Of Yu Xiang from the Perspective of Three-Beauty Principle
- Introduction
Yu Xiang was written by Dai Wangshu in 1927. At that time, the whole nation was turbulent. Dai Wangshu, as a progressive, had to take refuge in a friend’s home. In this situation, he wrote this poem and expressed a complicated feeling mixed with despair and hope. As time goes by, Yu Xiang has become one of the great classics of modern Chinese poems. Different translations have appeared, such as Ding Zuxin’s Rainy Alley, Tang Zhengqiu’s A Lane in the Rain, Gregory B. Lee’s Rainy Alley, and Lovehurts’s The Rainy Lane. The three English versions by Ding Zuxin, Tang Zhengqiu and Gregory B. Lee have been studied from the perspective of translation style (叶amp;肖, 2016). The English versions by Gregory B. Lee and Lovehurts have been selected for comparative study in light of Three-Beauty Principle (田, 2008).
Poetry is the most difficult part to compose in literature. Classic Chinese poems are the literature form with rich Chinese characteristics. Good poetry is the product of inspiration and talents. However, the form of poems brings some difficulties in translation. There is still a heated debate about the standards for poem translation. Andre Lefevere who proposed manipulation theory believed that translation is rewriting (Lefevere, 1992) and Zohar put forward polysyetem theory and introduced the concept “system” into translation literature (Zohar, 1978). The American poet Frost said that poetry is what gets lost in translation. Faced with so many different opinions, Xu Yuanchong, the famous poem translator, put forward the Three-Beauty Principle as a criterion for poetry translation, which is a crucial breakthrough in C-E poetry translation (Xu, 1978).
This paper attempts to compare the three English versions by Ding Zuxin, Tang Zhengqiu and Gregory B. Lee from the perspective of Three-Beauty principle and tries to draw a conclusion.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文