摘 要
汉语歇后语,形成于中国劳动人民的工作和生活中,经过漫长的积累和发展,成为一种特殊的语言形式,蕴含着强烈的中华文化的特征。经过长期的发展,汉语歇后语演变成了中国文化的一种特殊形式。但是,由于它的独特性,很难被不同语言的人群理解。因此,选用合适的翻译方法翻译歇后语,是非汉语语言学习者了解中华文化的必经之路。关联理论认为译者需要根据目的语读者的语言能力选取合适的翻译策略,帮助目的语读者具有足够的语境效果,以此来达到最佳关联性的目的。本文在关联理论的指导下,探讨歇后语的翻译策略和翻译方法。本文由三部分组成。第一部分是背景介绍。第二部分,首先对关联理论进行简要的介绍,包括关联理论的特征和关联理论基础上翻译的本质。然后,介绍汉语歇后语的定义、起源和特征。在前两个部分的基础上,分析汉语歇后语翻译时遇到的问题,并针对不同的问题提出了直接翻译和间接翻译的翻译策略。第三部分是总结。
关键词:关联理论;汉语歇后语;翻译策略
Contents
1. Introduction............................................................................................................... 5
2. Demonstration........................................................................................................... 6
2.1 Relevance Theory.................................................................................................... 6
2.1.1 Brief introduction of Relevance Theory............................................................... 6
2.1.2 Nature of translation in the framework of Relevance Theory.............................. 7
2.2 Brief introduction of Allegorical Sayings............................................................... 8
2.2.1 Definition of the Allegorical Sayings.................................................................. 8
2.2.2 Origin of the Allegorical Sayings.........................................................................9
2.2.3 Features of Allegorical Sayings............................................................................9
2.3 Strategies of the translation of Allegorical Sayings.............................................. 10
2.3.1 Issues in translation of Allegorical Sayings....................................................... 10
2.3.1.1 Issues in Culture.............................................................................................. 10
2.3.1.1.1 Difference in Religion.................................................................................. 11
2.3.1.1.2 Difference in Ways of Thinking................................................................... 11
2.3.1.2 Issues in Language.......................................................................................... 12
2.3.1.2.1 Difference in Wording.................................................................................. 12
2.3.2 Strategies of the translation of Allegorical Sayings........................................... 13
2.3.2.1 Direct translation............................................................................................. 13
2.3.2.2 Indirect translation........................................................................................... 13
3. Conclusion............................................................................................................... 14
Works Cited................................................................................................................. 16
Bibliography................................................................................................................ 17
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文