On Translator’s Gender Influence on Translation from the perspective of Feminist Translation Theory-a Case Study of Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose毕业论文_英语毕业论文

On Translator’s Gender Influence on Translation from the perspective of Feminist Translation Theory-a Case Study of Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

翻译活动作为一项历史悠久的活动,自始自终伴随着人类文明的发展。在父权文化时期,翻译和女性都处于从属和派生的地位。而随着性别视角进入翻译研究,女性主义翻译理论逐渐形成。该理论致力于批判将女性和翻译都置于社会和文学最底层的观点,其常见的几个主题分别为:翻译研究中的性别因素、女性主义翻译的忠实观和道德观、女性主义译者的主体性和创造性。其中译者主体性这一主题是女性主义翻译理论的重中之重。女性主义译者主体性通过两种途径表现出来,一是翻译的派生文本,二是译者伴随翻译作品发表的评论和评文。总而言之,在女性主义的影响下,性别与翻译开始结合起来,逐渐形成了女性主义翻译实践、翻译理论和翻译批评。

《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义作家王尔德创作的童话代表作之一,有“民国一代才女”之称的林徽因将其引进中国,而后其译本逐渐增加。本文选用目前流传较广的林徽因女士与谈瀛洲先生的两个中文译本,拟对其中的翻译中的差异进行考察,从女性主义翻译理论和译者性别因素入手,着重探讨这两个译本在词汇、情感表达和翻译策略三个层面上的不同之处,从而了解男、女译者尤其是女译者,在翻译过程中是如何体现其性别意识,以及其性别对翻译活动的影响。

关键词: 女性主义翻译理论;夜莺与玫瑰;性别意识;翻译策略;影响

Contents

  1. Introduction 1
  2. Demonstration 2
    1. Feminist Translation Theory 2
      1. Main proposition of Feminist Theory 2
      2. Major strategies of Feminist Theory 5
    2. The Nightingale and the Rose and its Chinese translations 6
      1. The Nightingale and the Rose 6
      2. Lin Huiyin and her translation version 7
      3. Tan Yingzhou and his translation version 7
    3. A comparative study of the two Chinese versions of the Nightingale and Rose 7
      1. Gender influence on lexical selection 8
      2. Gender influence on emotional expression 11
      3. Gender influence on translation strategies 14
  3. Conclusion 18

Works Cited 20

Bibliography 21

On Translator’s Gender Influence on Translation -a Case Study of Two Chinese Versions of The Nightingale and the Rose

Introduction

In the long time, women and translation are both regarded as derivation and subordination to the man and source text. But in the 1980s, due to the women rights campaign and the “cultural turn”, the feminist translation has consequently originated. Drawing essence from a series of modern theories, such as Cult-urology, Deconstructionism and Literal Criticism, it aims to redefine “fidelity” in traditional translation and reinterpret relations between the original text and as well as its writer and the translator. The feminist translation originated in Canada, and its representatives are Sherry Simon, Lori Chamberlain, Louise von Flotow. According to them, the main propositions of western feminist translation are: emphasizing the intention of translation, stressing translator’s subjectivity, redefining fidelity and rewriting in the name of feminism. And Flotow published her masterpiece Translation and Gender, in which she puts forward three translation strategies feminist translators often adopt in the course of translation: prefacing and footnoting, supplementing and hijacking.(Flotow, 2004)According to the feminist translation theories, the translator’s subjectivity is conspicuously crucial, reflecting in the differences between the male translator and the female translator. Gender differences exert influence on translator’s sub-consciousness and expression. There is a gap between female and male. Readers of different genders will have different senses of identity or alienation because of protagonist’s gender and experience. Such a gap will also remain in the target Language.

In view of this, this thesis attempts to discuss the gender influence of the translator on their translation by comparing and analyzing two Chinese versions of The Nightingale and the Rose on the basis of feminist translation theory. Through analyzing examples enumerated in the thesis, the author makes efforts to illustrate that the gender difference indeed exists in such three aspects as lexical selection, emotional expression and translation strategies.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接