On Translator’s Gender Influence on Translation from the perspective of Feminist Translation Theory-a Case Study of Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose毕业论文

 2021-04-02 11:04

摘 要



关键词: 女性主义翻译理论;夜莺与玫瑰;性别意识;翻译策略;影响


  1. Introduction 1
  2. Demonstration 2
    1. Feminist Translation Theory 2
      1. Main proposition of Feminist Theory 2
      2. Major strategies of Feminist Theory 5
    2. The Nightingale and the Rose and its Chinese translations 6
      1. The Nightingale and the Rose 6
      2. Lin Huiyin and her translation version 7
      3. Tan Yingzhou and his translation version 7
    3. A comparative study of the two Chinese versions of the Nightingale and Rose 7
      1. Gender influence on lexical selection 8
      2. Gender influence on emotional expression 11
      3. Gender influence on translation strategies 14
  3. Conclusion 18

Works Cited 20

Bibliography 21

On Translator’s Gender Influence on Translation -a Case Study of Two Chinese Versions of The Nightingale and the Rose


In the long time, women and translation are both regarded as derivation and subordination to the man and source text. But in the 1980s, due to the women rights campaign and the “cultural turn”, the feminist translation has consequently originated. Drawing essence from a series of modern theories, such as Cult-urology, Deconstructionism and Literal Criticism, it aims to redefine “fidelity” in traditional translation and reinterpret relations between the original text and as well as its writer and the translator. The feminist translation originated in Canada, and its representatives are Sherry Simon, Lori Chamberlain, Louise von Flotow. According to them, the main propositions of western feminist translation are: emphasizing the intention of translation, stressing translator’s subjectivity, redefining fidelity and rewriting in the name of feminism. And Flotow published her masterpiece Translation and Gender, in which she puts forward three translation strategies feminist translators often adopt in the course of translation: prefacing and footnoting, supplementing and hijacking.(Flotow, 2004)According to the feminist translation theories, the translator’s subjectivity is conspicuously crucial, reflecting in the differences between the male translator and the female translator. Gender differences exert influence on translator’s sub-consciousness and expression. There is a gap between female and male. Readers of different genders will have different senses of identity or alienation because of protagonist’s gender and experience. Such a gap will also remain in the target Language.

In view of this, this thesis attempts to discuss the gender influence of the translator on their translation by comparing and analyzing two Chinese versions of The Nightingale and the Rose on the basis of feminist translation theory. Through analyzing examples enumerated in the thesis, the author makes efforts to illustrate that the gender difference indeed exists in such three aspects as lexical selection, emotional expression and translation strategies.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付