影视字幕翻译的文化却省现象研究-以《老爸老妈浪漫史》为例On the Cultural Default in the Subtitle Translation—A Case Study of How I Met Your Mother毕业论文

 2021-04-02 01:04

摘 要

近十年来,越来越多的国外影视作品被引入到国内,字幕翻译也因此成为一个热门的讨论话题,和其他形式的翻译不同,字幕翻译有着强烈的时间和空间限制,译制的字幕必须在迎合影视作品文化背景的条件下,在画面和内容长度上和原文帧帧对应。因此,有效准确的传递原文的意思有一定的难度,而其中文化缺省的翻译更为困难。译者不仅要翻译出基本意思,同时需要传递文化内涵。

本文从文化缺省的角度,以美国电视剧《老妈老妈浪漫史》为案例分析英译汉字幕中的文化缺省翻译。本文主要阐述了文化缺省产生的因素和主要来源,从五种不同的文化缺省展开分析。在此基础上,着重列举了一些在不同情形下,处理文化缺省较为常见的翻译策略。本文意在找寻不同情况下最为合适的文化缺省翻译策略,帮助受众更好地理解电影中的文化内容、感受其风土人情;同时对未来的字幕翻译提出些许建议。但由于写作时间和收集数据的有限,本文有一些地方仍待改进,例如文化缺省类别的划分不够细致、源字幕的收集缺乏调理等。

关键词:老爸老妈浪漫史;字幕翻译;文化缺省

Abstract

There is an increasing number of foreign films have been introduced to China in the last decade, and the subtitle translation has become one of the major focuses in the field. Unlike other forms of translation, subtitle translation featured with strong time and space restriction, which means it has to be synchronized with the original subtitle both in word length and movie image with appropriate time background. Thus, conveying the meaning of the film effectively and accurately is hard, and the problem of cultural default is particularly difficult. Because when dealing with cultural default information, translator not only should concern the equivalent of basic meaning but also the cultural connotation.

From the perspective of cultural default, this thesis attempts to analyze the English-Chinese subtitle translation with a case study of an American popular serial How I Met Your Mother, which focuses on the causes of cultural default and elaborates several techniques of cultural default subtitle translation. This thesis aims to help the audience to bridge the gap exerted by the cultural default and maximize their understanding of the film. More important, the thesis aims to make few suggestions for future research and improving the quality of subtitle translation. However, due to the limitation of time, it may not be easy to pick up examples completely, and presumably the categories of cultural default listed are not classified as specifically as they can be.

Key Words: How I Met Your Mother; subtitle translation; cultural default

Contents

1 Introduction 1

2 Literary Review 3

2.1 Definition and Causes of Cultural default 3

2.2 Sources of Cultural Default 4

2.3 Studies Aboard and at Home 5

3 Case Study of How I Met Your Mother 7

3.1 Brief Introduction of How I Met Your Mother 7

3.2 Cultural Default Analysis of How I Met Your Mother 7

3.2.1 Tech-economic cultural default 7

3.2.2 Social cultural default 8

3.2.3 Ideational cultural default 9

3.2.4 Literacy cultural default 10

3.2.5 Linguistic cultural default 11

3.3 A Summary 12

4 Strategies for Cultural Subtitle Translation 13

4.1 Domesticating Translation 13

4.2 Supplementary Translation 14

4.3 Foreignizing Translation 15

4.4 Condensed Translation 16

4.5 A Summary 16

5 Conclusions 18

References 19

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。