《诗经·国风》英译策略探究-以汪榕培和理雅各英译本为例 On Translation Strategies of Regional Songs in the Book of Poetry —— A Case of Wang Rongpeis and Legges Versions毕业论文
The Book of Poetry is the first comprehensive anthology of poems in China. It is known as the source of Chinese literature and the most dazzling pearl of Chinese literature. Composed of three parts, namely “Regional Songs”, “Odes” and “Hymns”, The Book of Poetry collects 305 poems dating from the early West Zhou Dynasty to the middle Spring and Autumn Period. Among the three parts, “Regional Songs” is the first and the most essential one. It reflects the social life and customs of ordinary people. With the appearance of Legge’s translation version of The Book of Poetry in 1871, more and more poems were translated into English at home and abroad. The author focuses on “Regional Songs”, makes a comparative study on two English versions translated by James Legge and Wang Rongpei respectively, and discusses their translation strategies. With the comparison and discussion of various translation strategies, the paper sheds more light on the cross-cultural communication of Chinese classics.
In general, this paper is divided into five sections. First, it briefly introduces the historical status and cultural value of The Book of Poetry in China and World. In the second section, it makes a literature review about a variety of translation versions and subject-related research in the east and west. The third section is devoted to a comparative study between Legge’s version and Wang Rongpei’s version in terms of translation strategies with solid evidence. The fourth section discusses the reasons why the translators adopt different translation strategies in their versions. Last but not least, it makes a short summary about the features of their translation strategies, states the significance of the present research, and points out its weakness. To carry out this study is meant to offer some insights into conveying Chinese culture to the Western world.
Key Words: “Regional Songs” in The Book of Poetry ; Translation Strategies ; Translations Comparison
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 The English translations of The Book of Poetry 3
2.2 Previous studies on the translation of The Book of Poetry 4
3 Analysis of Different Translation Strategies 6
3.1 Differences in Legge’s amp; Wang’s translations with evidence 6
3.2 Different translation strategies of Legge’s and Wang’s translations 9
4 Motivation-Oriented Discussion of Different translation strategies 11
4.1 Motivation-oriented discussion of Legge’s translation strategies 11