摘 要
作为中国古典文学最宝贵的财富之一,唐诗在一千多年后的今天依旧有着极大的影响力。本研究以李白诗歌为例,研究译者主体性对于中国古典诗歌英译策略及方法的影响。作为中国最负盛名的诗人之一,李白一生中创作了超过九百首诗歌。自十八世纪开始,一直有学者尝试把李白诗歌翻译成英文,译者作为翻译活动中的行为主体,使得这些英译本在不同方面、不同程度上都体现出一定差异。本研究重点关注许渊冲和唐一鹤两位译家的译作,通过对翻译实例的考察,分析两位译家的翻译策略和方法,探讨译者主体性因素对李白诗歌英译的影响。
关键词:译者主体性;李白诗歌;英译对比
Abstract
Being regarded as one the most valuable treasures of Chinese classical literature, the poems in Tang Dynasty are still influential after more than one thousand years today. This paper aims at studying the impact of translator’s subjectivity on the strategies and methods of the English translations of Chinese classical poetry and selects Li Bai’s poems as the case. Li Bai’s poems have been translated into English by a lot of scholars since 18th century. As the subject in translating activities, the translators result in the differences of these English translation versions in different aspects and degrees. This paper focuses on the two different versions translated by Xu Yuanchong and Tang Yihe and analyzes their translation strategies and methods through studying the specific examples, discussing the impact brought by translator’s subjectivity on the English translations of Li Bai’s poems.
Key Words: translator’s subjectivity; Li Bai’s poems; comparison of English translation
Contents
1 Introduction.................................................................................................................1
1.1 Tang poems...........................................................................................................1
1.2 Li Bai and his poems............................................................................................2
2 Literature Review........................................................................................................4
2.1 English translation versions of Li Bai’s poems....................................................4
2.2 Translation-related research of Li Bai’s poems....................................................6
3 Theoretical Foundation — Translator’s Subjectivity................................................7
3.1 Features of translator’s subjectivity......................................................................7
3.2 Application of translator’s subjectivity into the translations of Li Bai’s poetry...9
4 A Comparative Study on Xu’s and Tang’s Translations of Li Bai’s Poems from the Perspective of Translator’s Subjectivity.......................................................................11
4.1 Rhyming.............................................................................................................11
4.2 Analysis of translation strategies........................................................................13
4.3 Discussion on translation strategies...................................................................16
5 Conclusion.................................................................................................................18
References....................................................................................................................19
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文