Under globalization, film and television works are not only entertainment means that people enjoy, but also important carriers of cultural diffusion. With lots of foreign films and TV series entering China, subtitle translation industry has sprung up rapidly. Nowadays as a bridge to help people overcome linguistic differences and cultural barriers, subtitling plays a great role in the spread of culture. This thesis uses approaches like qualitative analysis and descriptive analysis to analyze the subtitle translation from the perspective of skopos theory. Taking the classic American TV series House of Cards as research object, this thesis will explore the strategies and characteristics of E-C subtitle translation.
This thesis will be generally divided into five parts. The first part introduces the background and significance of the study. The second part talks about the basic knowledge of skopos theory, the related theories of subtitle translation and a brief introduction to House of Cards. The third part picks out typical examples from House of Cards’ s original subtitles and the subtitle of simplified Chinese version as the research object. This part will use qualitative analysis to find out how the three basic rules of skopos theory (skopos rule, coherence rule and fidelity rule) are used in the subtitle translation of House of Cards respectively. The fourth part shows the effects of skopos theory in subtitle translation of House of Cards on the communicative level and the intercultural level. The fifth part summarizes the whole thesis.
Key Words: skopos theory; House of Cards; subtitle translation
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory 3
2.2 An Overview of Subtitle Translation 4
2.3 On House of Cards 5
3 The Application of Skopos Theory in the Subtitle Translation of House of Cards 6
3.1 Analysis Based on Skopos Rule 6
3.2 Analysis Based on Coherence Rule 7
3.3 Analysis Based on Fidelity Rule 8
4 Effects of the Skopos Theory in Subtitle Translation of House of Cards 11
4.1 Effect on the Communicative Level 11
4.2 Effect on the Intercultural Level 12
4.3 Effect on the Subtitle Translation Industry 13
5 Conclusion 15
On the Chinese Subtitles of House of Cards from the Perspective of Skopos Theory
With the development of technology and the multiplicity of modern media, more and more foreign films and TV series enter the Chinese market. Reflecting the political, economic and cultural state of a country, TV plays now become a symbol of national cultural ideology. For example, Jia Xueqian and Li Yanping has raised their perspective “Film and television has become an important carrier of city image’s building and dissemination”(贾雪倩amp;李艳萍，2016:85). From the beginning of 21st century, Chinese people start to have a great enthusiasm for watching foreign movies and TV plays. However, the differences in language and culture cause some inconveniences. These circumstances actually push the development of subtitle translation.
Different from traditional literary translation, subtitle translation is a new translation field. When subtitle translation first appears in public view, most translators work in the form of network subgroup. Network subgroup seems more like a volunteer group, which contains lots of amateurs and offers free subtitle translation and production to the public. Such a kind of work form determines the disadvantages of this new industry. The limitation of translators’ ability, the management confusion of subtitle group and the lack of translation theory’s guidance all cause the uncertainty of subtitle translation’s quality. With the maturity of subtitle translation business model, formal translation companies and video website are involved in this industry, gradually solving the first two problems mentioned above. Nevertheless, the normative theoretical system of subtitle translation has not yet formed, which inspires a new wave of research. Many scholars now devote to combining existing translation theories with special situations in subtitle translation and to providing new theoretical results for translators. Ting Zeng and Yuying Li use Reception Aesthetics Theory to analyze translated text from Zootopia (Zeng amp; Li, 2017). Xuanyi Zhao analyzes how to apply functional equivalence into the subtitle translation of The legend of 1900(Zhao, 2017).All of these researches provide practical suggestions to subtitle translation.
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文