摘 要
鉴于中西方文化背景存在巨大差异,英文歌曲汉译过程中,常因文化缺失或冲突而造成听众理解上的障碍,从而影响文化的传播。因此,译者应充分考虑英文歌曲歌词所蕴含的文化信息,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。本文第一章介绍了论文的研究目的及意义,阐明英文歌曲翻译的可译性以及必要性。第二章概述了英文歌曲翻译国内外研究成果、并对研究文化适应理论与英文歌曲翻译关系的文献进行综述。第三章借助流程图解释了翻译过程中文化适应理论的运用,并简要介绍了直译、意译、直译与意译相结合的三种翻译手法。第四章基于三种翻译手法,从功能对等以及文化意象转换的层面对英文歌曲歌词翻译中文化适应现象进行举例分析。第五章,针对英文歌曲翻译中存在的问题向译者及社会媒体提出意见与建议。
关键词:英文歌曲歌词翻译;文化意象;文化适应理论
Abstract
In view of the great differences between Chinese and Western cultural background, it is not easy for audiences to understand songs’ translation, in the process of translating the lyrics of English songs into Chinese with cultural default and conflict which may affects the spread of culture. Therefore, the translator should give full consideration into the cultural information contained in the lyrics of English songs, and use acculturation theory in order to achieve the maximum functional equivalence between the source language culture and the target language culture. In the first chapter, the paper introduces the aim and significance of the thesis, illustrates the translatability and necessity of English songs' translation. The second chapter summarizes the researches of English songs' translation, and reviews literatures on the relationship between Acculturation Theory and English songs' translation. The third chapter explains the application of Acculturation Theory in the process of translations with the help of the flowchart, and briefly introduces the three kinds of translation methods as literal translation, liberal translation and the combination of them. In the fourth chapter, based on three kinds of translation methods, the author analyzes Acculturation Theory in English song lyrics translation from the aspect of functional equivalence and the transformation of cultural images. The fifth chapter gives comments and suggestions to translators and social media on the problems existing in the translation of English songs.
Key words: English songs’ translation; Cultural image; Acculturation Theory
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on English Songs’ Translation 3
2.1.1 Previous Studies on English Songs’ Translation at Home 3
2.1.2 Previous Studies on English Songs’ Translation Abroad 4
2.2 Research on Acculturation Theory and English Songs’ Translation 5
3 Acculturation Theory and English Songs’ Translation Methods 6
3.1 Acculturation Theory 6
3.2 Three Ways of English Songs’ Translation 8
3.2.1 Literal Translation 8
3.2.2 Liberal Translation 9
3.2.3 Combination of Literal Translation and Liberal Translation 9
4 Case Study—English Lyrics’ Translation 11
4.1 Literal Translation: for the Sake of Equivalence 11
4.2 Liberal Translation: for the Sake of Cultural Image Conveying 12
4.3 Combination of Literal and Liberal Translation: for the Sake of Functional Equivalence 15
5 Enhance Acculturation Theory in English Songs’ Translation 18
5.1 English Translators: Polishing Translation Versions 18
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文