跨文化视角下的中国政治外宣翻译及策略Translation and Strategy of Chinese Political Publicity from the Perspective of Cross-cultural毕业论文

 2021-04-02 12:04

摘 要

在全球一体化趋势日渐显著的今天,随着中国在国际舞台上地位的日趋提高、发展速度的迅猛提升,中国文化走向世界,让世界了解中国,是中华民族实现伟大复兴的必然要求,也是推动社会主义文化力量发展的必由之路。翻译在跨文化交流和沟通中起着主导作用,特别是党和政府文件的翻译,它是外国了解党和政府政策以及治国方略的重要窗口,对其的翻译策略进行探讨研究具有深远的意义。

本文首先阐明了在跨文化视角下外宣翻译的现状,翻译的视角集中在翻译与社会文化的关系上,运用跨文化交际理论和基于目的论的描述方法来分析和解释翻译的社会,历史和文化功能;其次,结合党政材料的实例,更具实际意义地对外宣翻译的特点进行分析,外宣翻译具有自己的特点,强调准确性,政治立场以及对外国观众阅读和接受的关注。最后,通过采用归化与异化、直译与意译的翻译策略对《十九大报告》、《习近平谈治国理政》等代表性翻译实例进行列举,分析上述策略在实例中的展开及使用,经本文研究,外宣翻译通过上述翻译策略能有效促进中国文化的宣传,达到将中国的政策方针、政治态度准确传递给世界的目的。

关键词:跨文化;外宣翻译;翻译策略

Abstract

China is playing an increasingly important role in the international arena and China’s rapid development trend cannot be underestimated. It is an urgent need for the Chinese nation to achieve a necessary way to promote the cultural power. Translation plays a leading role in intercultural communication. The translation of Party and government documents bases on the principle of seeking truth from facts and introduces the world to a real China. It is a window for foreign countries to understand the policies of the Party, the government and the strategy of governing the country.

In this paper, firstly, the status quo of translation of political publicity from the cross-cultural perspective are clarified. Secondly, the translation characteristics of political publicity are expounded, including accuracy, political position, and acceptability. Thirdly, the effective strategies, including domestication and foreignization, literal translation and free translation are demonstrated with certain examples which are excerpted from authoritative Party and government documents. According to the research in this paper, external publicity translation can effectively promote the publicity of Chinese culture through the above translation strategies, so as to accurately convey China’s policy principles and political attitudes to the world.

Key Words: cross-cultural; political publicity; translation strategies

Contents

1 Introduction……………………………………………………………………….…1

2 Literature Review……………………………………………………………………4

2.1 Studies of Translation from the Perspective of Cross-Cultural…………………4

2.2 Studies of Political Publicity…………………………………………………..5

3 Characteristics of Political Publicity…………………………………………………7

3.1 Accuracy…………………………………………………………………….....7

3.2 Politics…………………………………………………………………………8

3.3 Acceptability…………………………………………………………………...8

4 Translation Strategies of Political Publicity…………………………………………10

4.1 Domestication and Foreignization……………………………………………10

4.1.1 Domestication……………………………………………………………..10

4.1.2 Foreignization……………………………………………………………..11

4.2 Literal Translation and Free Translation……………………………………...13

4.1.1 Literal Translation…………………………………………………………13

4.1.2 Free Translation…………………………………………………………...14

5 Conclusions………………………………………………………………………...16

References……………………………………………………………………………17

Acknowledgements…………………………………………………………………..18

Translation Strategy of Chinese Political Publicity from the Perspective of Cross-Cultural

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。