从目的论谈中国纪录片英译-以《我在故宫修文物》为例 Study on the Translation of Chinese Documentary Films from the Perspective of Skopos Theory A Case Study of Masters In The Forbidden City毕业论文_英语毕业论文

从目的论谈中国纪录片英译-以《我在故宫修文物》为例 Study on the Translation of Chinese Documentary Films from the Perspective of Skopos Theory A Case Study of Masters In The Forbidden City毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

《我在故宫修文物》是一部优秀的三集文物修复类纪录片,同时拥有一部同名电影,讲述了青铜器、宫廷钟表、百宝镶嵌、织绣的修复以及书画的修复、临摹和摹印的故事。其同名电影经官方译制于2016年上映,并于2017获得第50届休斯敦国际电影节纪录片评委会特别雷米奖。

目前,纪录片的外译已经成为世界了解中国的窗口之一,是中国文化“走出去”,提升文化软实力的有效渠道。

本文以“目的论”为理论基础,对《我在故宫修文物》三集纪录片以及同名电影纪录片的中英文字幕进行研究,通过举例分析的手段探究文物修复分类纪录片中翻译技巧的使用情况。经过对比分析得到结论,增译法、减译法、正译反译法和释译法在中国纪录片英译中较为常用;另外音译加注法以及合译法也有使用。同时理解中外语言及文化差异并根据差异选取翻译技巧也有助于我们提升自己的文化认同以及加强文化融合。提升文化认同以及加强中英文化融合才能将中国的文化更好地推向世界。

关键词:目的论;中国纪录片;翻译技巧;《我在故宫修文物》

Abstract

Masters in the Forbidden City is an excellent three-episode documentary concerning with relic restoration. At the same time, it has a film of the same name, which tells about the restoration story about bronze, the palace clock, the treasure inlay, embroidery and painting and calligraphy. Its movie version was officially translated in 2016 and won the Documentary Jury special Remy Award of the 50th Houston International Film Festival in 2017.

At present, the translation of the documentary has become one of the world’s channels to understand China. It is an effective channel for Chinese culture to “go globally” and enhance cultural soft power.

“Skopos theory” is the theoretical basis in this paper. And this paper takes Masters in the Forbidden City as an example. Through the example analysis to explore the use of translation techniques in the documentary of cultural relics restoration classification. Based on the Chinese and English subtitles of the three episodes’ documentary and the film of the same name, this paper analyzes the documentary subtitle translation techniques and the use of various translation techniques in subtitle translation and the effects. After analysis, it is concluded that the amplification, omission, affirmation and negation, and paraphrase are more commonly used in the translation of Chinese documentary; in addition, the annotated transliteration and combination are also used. Basing on the language and culture differences in China and foreign countries to select translation techniques will also help us improve our cultural identity and strengthen cultural integration. Enhancing cultural identity and the integration of Chinese and English can better promote Chinese culture to the whole world.

Key Words: Skopos Theory; Chinese Documentary; Translation Techniques; Masters in the Forbidden City

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2.1 The study of Skopos Theory 3

2.2 The Study of Subtitle Translation of Documentary Films 5

3 Application of Translation Techniques in Masters in the Forbidden City 7

3.1 Overview of translation techniques 7

3.2 Common translation techniques in Masters in the Forbidden City 8

3.2.1 Amplification 8

3.2.2 Paraphrase 8

3.2.3Omission 9

3.2.4 Affirmation and negation 10

3.3 Special translation techniques in Masters in the Forbidden City 11

3.3.1Annotated transliteration 11

3.3.2 Combination 12

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接