中国网络武侠小说英译可接受性研究—以小说《斗破苍穹》为例 Study on the Acceptability of Translation of Chinese Network Martial Arts Fictions Taking Battle Through the Heavens as an Example毕业论文_英语毕业论文

中国网络武侠小说英译可接受性研究—以小说《斗破苍穹》为例 Study on the Acceptability of Translation of Chinese Network Martial Arts Fictions Taking Battle Through the Heavens as an Example毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

翻译的可接受性是衡量翻译输出质量的一个重要标准,直接关系到读者的阅读兴趣、对译文的理解以及对译出语文化的认知。目前,中国网络武侠小说发展迅速,引起了国内外武侠小说爱好者的广泛关注。Wuxiaworld是众多中国网络武侠小说英译网站中的一个典型代表。本文选取Wuxiaworld上《斗破苍穹》的译文,通过原文与译文的对比和案例分析,参考网站上外国读者对译文的评价,研究译者在翻译时所采用的翻译原则、翻译策略和翻译方法,探求影响武侠小说英译可接受性的具体因素。在本文的最后,笔者将从中国网络武侠小说的质量、翻译产业的规范性及中国文化的传播三个视角,探讨提高中国网络武侠小说英译可接受性的可行方法,以期能为“讲好中国故事”提供一定的参考性意见。

关键词:网络;中国武侠小说;英译可接受性;斗破苍穹

Abstract

The acceptability of translation is an important factor in measuring the quality of translation. It is directly related to readers’ interest, understanding of translation and cognition of the source-language culture. At present, the rapid development of Chinese network martial arts fictions has aroused widespread concern among martial arts fiction lovers at home and abroad. Wuxiaworld is a typical representative of many English translation websites of Chinese martial arts fictions. This paper selects the translation of Battle Through the Heavens on Wuxiaworld. Through the comparison between the original Chinese text and the English translation, the author uses specific examples to analyze the translation principles, strategies and methods used by the translator. Readers’ comments on Wuxiaworld will also be used as a reference to measure the acceptability of translation. Based on the case analysis, the author explores some factors affecting the acceptability of translation. At the end of this paper, the author endeavors to find out some feasible ways to improve the acceptability of translation of Chinese network martial arts fictions from the perspectives of the quality of Chinese network martial arts fictions, the standardization of the translation industry and the spread of Chinese culture, in order to make some suggestions for “telling the Chinese stories well”.

Key Words: network; Chinese martial arts fictions; translation acceptability; Battle Through the Heavens

Contents

1 Introduction 1

2 Chinese Network Martial Arts Fictions and Battle Through the Heavens 2

2.1 Chinese network martial arts fictions 3

2.1.1 Definition and characteristics of Chinese network martial arts fictions 3

2.1.2 The status quo of Chinese network martial arts fictions abroad 4

2.2 Introduction to Battle Through the Heavens 5

3 Acceptability of Translation 7

3.1 Concept of acceptability of translation 7

3.2 Significance of acceptability of translation 7

4 Analysis of the Translation of Battle Through the Heavens 9

4.1 In terms of principles for translation 9

4.1.1 In the light of the readers 9

4.1.2 In the light of traditional Chinese culture 10

4.2 In terms of strategies for translation 11

4.2.1 Foreignization 11

4.2.2 Domestication 14

5 Findings of the Acceptability of Translation Based on the Analysis 16

6 Solutions to Increase the Acceptability of Translation of Chinese Network Martial Arts Fictions 16

6.1 Adjusting strategies for proper translation 18

6.2 Improving the quality of Chinese network martial arts fictions 19

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接