CATTI考试中的翻译思维转换研究 Transition of thought patterns in CATTI毕业论文

 2021-04-02 01:04

摘 要

随着全球化进一步深入发展,世界日益成为一个大家庭,国与国之间的联系日趋紧密。作为跨文化交流的重要媒介,翻译的地位举足轻重, 然而,在当面中国翻译学习人群之中存在着一个普遍现象: 大多数翻译学习者无法将译文译得准确、地道。本文以中国翻译资格水平考试为基础,对当前的翻译学习现状进行了研究, 参阅了大量应试考生的译文,并将之与官方给出的参考译文进行对比, 发现大多数考生之所以未能通过考试,是因为他们做汉英翻译时用不出地道的英文,做英汉翻译时用不出符合汉语习惯的表达。本次研究发现问题的根源在于中西思维方式存在极大的差异(此处西方特指英美两国),而这一差异则具体体现在语法、句法和文化等三个方面, 因此,本文又对中英两种语言作了比较,具体说明思维方式的差异, 并提出了一些对策: 确立主语、减词、确定词义, 快慢启动转换、转化以及规避中式英语的对策。希望本文能给读者带来一些启示,帮助翻译学习者提高译文质量。

关键词:思维模式;中国翻译资格考试;翻译学习;中式英语

Abstract

With the globalization deepening, the world is becoming a home, where all members are closely related to each other. As a result, translation is attracting worldwide attention. However, there is a common phenomenon existing among Chinese translation learners. That is many of them are not able to translate in a native way. On this account, a research on translation is done to find out the reason based on Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). This study is conducted by reading many translation works of CATTI participants. With a comparison to the official versions, it finds that most participants fail to use idiomatic English in Chinese to English (C-E) translation, and cannot follow idiomatic Chinese rules in English to Chinese (E-C) translation. After a careful analysis, this research discovers that Chinese people share different thought patterns with English people (the U.S amp; the U.K). The difference is demonstrated specifically in three respects, grammar, syntax and culture. Thus, a contrast study on the three elements is done to support the point above. Based on the study, this research comes up with some corresponding strategies to mend the thought pattern gap, respectively establishing subjects, omission, the selection of word’s meaning, transition between slow-start and fast-start, and conversion. Besides, methods to avoid Chinglish will also be introduced. Hopefully, this paper will deliver some insights to readers and be of help to improve translation quality.

Key words: thought patterns; CATTI; translation study; Chinglish

Contents

  1. Introduction 1
  2. Literature Review 2
    1. Research concerning thought patterns in translation 2
    2. Forms of thought patterns in translation 2
  3. The Influence of Thought Patterns on Languages 4
    1. Slow-start amp; Fast-start 4
    2. Strong-subjects amp; Weak-subjects 4
    3. Materialization amp; Abstraction 4
    4. Hypotaxis amp; Parataxis 5
  4. Chinglish: Misleading Thought Patterns in CATTI 6
    1. Definition of Chinglish 6
    2. Features of Chinglish 7
  5. The Concrete Differences between the Two Thought Patterns 9
    1. On lexicology differences 9
    2. On syntax differences 9
    3. On cultural influence 10
  6. Counter-Measures for the Smooth Shifting between Two Thought Patterns 11
    1. On lexicology 11
    2. On syntax 12
    3. Methods to avoid Chinglish in C-E translation 13
  7. Conclusion 15

References 16

Acknowledgments 17

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。