视域融合视角下加里·史奈德对寒山诗歌的吸收与创造 On Gary Snyder’s Absorption and Creation of Han Shan’s Poems from the Perspective of Fusion of Horizons毕业论文

 2021-04-02 12:04

摘 要

视域融合是伽达默尔阐释学重要概念之一,在接受美学理论中也占有举足轻重的地位,近年来颇受关注并越来越频繁地应用于文学研究之中。唐代诗人寒山,其诗歌在故土备受冷落,在他乡却引领风骚,这一“墙内开花墙外香”的文化现象及其潜在原因具有极大的研究价值。

本文试以加里·斯奈德翻译的24首寒山诗英译本为研究对象,采用视域融合理论为研究视角,解读斯奈德对寒山诗歌的摹仿与改写及其在译本中的具体体现。结合时代背景和译者本人主观因素,文章首先剖释了寒山及其诗歌跨越时空限制及文化障碍在异国大放光彩的原因,后从句法结构、意象、直译手法的运用三个角度探讨斯奈德在翻译过程中对寒山诗风特征的沿袭。后从形式、诗行省略、词语误读三方面举例阐述了斯奈德为迎合目标读者视域而对译本所做的改写,揭示了其在翻译过程中浓厚的本土意识,旨在为寒山诗的译介及斯奈德的译本研究提供些许参考。

关键词:加里·斯奈德;寒山;视域融合;期待视域

Abstract

Fusion of horizon is one of paramount concepts of Gadamer’s philosophical hermeneutics, also takes crucial role in the reception aesthetics. Recently the theory has garnered considerable concerns and been applied more and more frequently to literature research. Han Shan, a poet in Tang Dynasty, whose poems are shaded domestically but valued abroad. Such a novel cultural phenomena and its potential reasons are worthy of exploring.

Taking Snyder’s twenty four translations of Han Shan as the object of research and fusion of horizon as perspective, this thesis delves into Snyder’s imitation and rewriting in the process of translation with specific examples. Combining historical background and subjective preference, the paper firstly pinpoints reasons why Han Shan and his poems outshine abroad. In the angle of syntax, imagery and adoption of literal translation, it investigates Snyder’s assimilation of poetic traits from Han Shan. Then the paper expatiates on Snyder’s rewriting in terms of free verse, deliberate omission of lines and lexical misunderstanding so as to ingratiate the horizon of targeted readers. Meanwhile it exposes Snyder’s strong sense of nativeness during the stage of translation, aiming to provide references for studies on translation of Han Shan’s poems and Snyder’s version.

Key words: Gary Snyder; Han Shan; fusion of horizon; horizon of expectation

Contents

1 Introduction 1

1.1 An Introduction of Gary Snyder’s Preference for Han Shan and His Poems 1

1.2 An Introduction of Fusion of Horizon 2

1.3 Significance of Research 3

1.4 Research Questions and Methodology 3

1.5 Organization of the Paper 4

2 Literature Review 6

2.1 Overview Study on the Translation of Han Shan’s Poems 6

2.2 Studies on Gary Snyder 6

2.2.1 Research on Gary Snyder Abroad 6

2.2.2 Research on Gary Snyder at home 7

3. Snyder’s Imitation of Han Shan’s poems 8

3.1 Syntax: Ellipsis of Predicates 8

3.2 Picturesque Imagery: Line Drawing and Zoosemy 9

3.3 Literal Translation 10

4 Snyder’s Rewriting of Han Shan’s poems 11

4.1 Adoption of Free Verse 11

4.2 Deliberate Omission of Lines 12

4.3 Lexical Misunderstanding 13

5 Conclusion 15

Acknowledgments 16

Reference 17

On Gary Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems from the Perspective of Fusion of Horizons

1 Introduction

    1. An Introduction of Gary Snyder’s Preference for Han Shan and His Poems

In 1953, a Japanese art exhibition held in American. An ink painting of Han Shan presented caught Snyder’s eyes and struck his chord. With the guidance of Chen Shih-Hsiang, a prestigious sinologist in University of California, Berkeley, Snyder first published his twenty-four translations of Han Shan’s poems in Evergreen Review in 1958. Henceforth Han Shan’s poems shrugged off the cold shoulder and gained a classic status in the United States (Ou, 2008). A blizzard of Han Shan Fever started rolling in the 1960s. Hippies and Beat Generation who were

eager to jump on the bandwagon regarded this unworldly hermit as their spiritual idol.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。