From Isomphism Relations to analyze the cohesive Devices Difference between Chinese English Poetry Translation-Take Li Qingzhao’s ShengShengMan Xu Yuanchong’s English Translation as an Example毕业论文

 2021-04-07 11:04

摘 要

中国古代诗词一直以来都受到众多翻译家的关注。同构关系包括交替性同构、重复性同构、添加式同构以及拼合性同构,它在古诗词翻译中不仅使原作的风格能够保留,还更好地向读者传达了原作的情境和感情。李清照的声声慢又是古诗词中同构关系体现最多的一首词。因此,本文将从同构关系在原作以及译作中的用法和作用的角度切入,来分析李清照的声慢慢的原版以及英译版。

关键词:同构关系;古诗词;声声慢

Contents

1 .Introduction -----------------------------------------------------------------------------------1

2 .Demonstration --------------------------------------------------------------------------------1

2.1The introduction of isomorphism Relations ---------------------------------------------1

2.2 The role of the isomorphism Relations in translation-----------------------------------2

2.2.1 Four types of isomorphism Relations in translation----------------------------------2

2.2.2 Function of isomorphism Relations in translation------------------------------------3

2.3 The analysis on cohesive devices between Chinese and English poetry from isomorphism relations---------------------------------------------------------------------------4

3. Conclusion-------------------------------------------------------------------------------------9

Works Cited--------------------------------------------------------------------------------------11

Bibliography-------------------------------------------------------------------------------------12

An analysis on cohesive devices between Chinese and English poetry from isomorphism relations

  1. Introduction

Song poems take an important place in poetry history of China. Translation plays a significant role in order to achieve the aim attaching more people to read Chinese poetry. Hence, more and more scholars started to pay much attention to translation theories, and isomorphism relations have been the heated discussions. Isomorphism relations include alternate isomorphism, repetitive isomorphism, additive isomorphism and jogged isomorphism, which can not only remain the original style, but also transfer the original situation and emotion to readers in the translation of ancient poetry. The thing able to best show differences between English and Chinese discourse cohesion in the isomorphism is the English translation of Chinese poems. Besides, Li Qingzhao’s Sheng Sheng Man is a Ci poetry with the most isomorphism relations. Therefore, this paper is to analyze Li Qingzhao’s Sheng Sheng Man and it’s English translation version from the usage and function of isomorphism relations in the original work and translation.

2. Demonstration

2.1The introduction of isomorphism relations

Isomorphism relations, which were primitively used in scientific communities, are now introduced into the domain of translation. While Eugene A. Nida was constructing functional equivalence theory, he introduced isomorphism relations into the domain of translation, and then he proposed functional equivalence theory which includes isomorphic concept and the principle of functional equivalence in order to solve the equivalence of social and cultural factors, and to get rid of translation difficulties resulting from language themselves.

There are various isomorphism phenomena in our life, for example, the relationship between photos and the objects photographed; two groups of figure like 2—4—8 and 16—32—64. Because of the similarities between them, they could be defined as isomorphism relations. From the perspective of language, there are isomorphism relations in structure between two groups of sentences: “The dog bit a boy yesterday.” and “The girl ate an apple this morning.” Moreover, the isomorphism theory can be reflected in terms of culture too, the more confluent two kinds of culture are, the more similarities they have. This phenomenon can also explain why cultural differences between the western countries are smaller, while the cultural differences between Chinese and western countries are bigger. Likewise, isomorphism relations exist in terms of aesthetics too. Newmark points out that“the value of aesthetics depends on the structure metaphor and melody”. Between two languages, there may lie the same structure and the metaphor. Since translation involves three aspects: language, culture and aesthetics. Therefore, as long as the isomorphic relations exist between two different languages and cultures, translation can be done possibly. In fact, people have common living environment, experiences and feelings on the grounds that there are numerous isomorphism phenomena in their language.

2.2 The role of the Isomorphism Relations in translation

2.2.1 Four types of Isomorphism Relations in translation

Zhuanglin Hu indicated the isomorphism of discourse connection in detail; he pointed out that grammar isomorphism of discourse includes the similarity between semantic and structure, which is parallel to parallelism in rhetoric, but it is more wide-ranging, including four specific ways: repeat, addition, replacement as well as coherence. A. Alternate isomorphism: one of the most common one in the contrast of English and Chinese discourse, without changing the original structure and basic words, only with replacement of the individual words and similar words. B. repetitive isomorphism: the same sentence structure and vocabulary in English and Chinese discourse. C. additive isomorphism: to add some words, which play a supplementary role based on the same structure. D. jogged isomorphism: the context all belongs to the part of the same semantic grammatical structure, which can be complete only by putting together.(胡84).

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。