A Study on Translation of Tourism English from the Perspective of Functional Translation Theory毕业论文_英语毕业论文

A Study on Translation of Tourism English from the Perspective of Functional Translation Theory毕业论文

2021-04-04更新

摘 要

近年来,旅游业已成为我国日益重要的产业。越来越多的外国朋友来中国旅游。他们欣赏中国的大江大山,感受中国的风俗,品尝中国小吃,学习中国传统文化。越来越多的外国朋友在学习汉语,热爱中国文化。在旅游业中,中国景点介绍词的翻译是一个重点。准确的景点介绍词翻译有助于中国传统文化的传播和交流。然而,介绍词翻译中存在许多问题。因此,有必要对介绍词的翻译进行研究。通过德国功能翻译理论,特别是汉斯·弗米尔的目的论,本研究将重点放在景点介绍词汉译英中,比较不同翻译版本的优缺点,以更好地提升中国旅游形象及其背后的文化。

关键词:景点介绍词;功能翻译理论;目的论;翻译策略

Contents

  1. Introduction 1
  2. Literal Review 2
    1. The Current Situation and Major Problems of C-E Attraction Translations 2
    2. Previous studies of C-E Translation 4
  3. Theoretical Framework 5
    1. Introduction of Functional Translation Theory 5
    2. Introduction of Skopos Theory 6
  4. Application of Skopos Theory in C-E Attraction Introduction Translation 7
    1. Strategies of Tourism Translation 7
      1. Supplementary Interpretation 7
      2. Omission 9
      3. Analogy 10
      4. Adaptation 11
      5. Translation methods of Proper Noun 12
  5. Conclusions 13

Works Cited 14

Bibliography 15

A Study on Translation of Tourism English from the Perspective of Functional Translation Theory

Introduction

In today’s globalization, with the rapid development of China’s international popularity and influence, China and the rest of the world have more frequent exchanges in many fields. In recent years, our country’s tourism industry has developed rapidly. The prosperity of tourism has attracted a large number of tourists at home and abroad. As a tourism power with a long history and culture, China has left us rich and valuable tourism resources. Economic globalization has driven the globalization of culture and tourism has become the pillar cultural service industry in the world. Like business English, legal English and technical English, travel English is an important English for Specific Purposes. (ESP) And travel English translation can be regarded as advanced skills class. As important materials for one country’s external publicity, attraction introduction words play vital roles in tourism. The quality of its translation directly affects the image of the country and the effect of external publicity. Therefore, correct and proper tourism translation plays a crucial role in the process of Chinese culture’s dissemination and exchange. However, in the process of tourist reception, the difference in language between different countries will cause distortion of information transmission, thus affecting foreign tourists’ understanding of scenic spots. If poorly translated, it will cause misunderstanding and even damage China’s international image. Tourism translation ought to have a high degree of practicability and pertinence (Cao Hui, 2017). However, there are different kinds of problems in the translation. Many foreign friends don’t understand the meaning because of different languages, cultures and aesthetic views. In the tourism industry, the translation of the introduction words of Chinese attractions is a major focus. Due to the characteristics of China’s tourism English, there are many grammatical errors and blunt translation, which give tourists a

psychologically unpleasant mood. So, studying introduction words translation is necessary. This thesis starts with the German functional translation theory, focuses on the Skopos theory of Hans Vermeer, analyzes the advantages and disadvantages of the translation of Chinese scenic introduction to promote the dissemination and exchange of traditional Chinese culture and enhance China’s image and recognition on the international stage.

Literal Review

    1. The Current Situation and Major Problems of C-E Attraction Translations

The essence of translation is the language recreation activity, which requires the translator to resynthesize and extract the content of another language form (target language) in one language form (source language). Tourism texts include tourism advertisements, tourism brochures, attraction signs and attraction introductions. In terms of breadth, tourism translation is a translation practice and research involving tourism activities, tourism professions and industries; in terms of depth, tourism translation is a cross-cultural conversion activity and communication activity in text form. Tourism translation belongs to application-oriented translation. It plays a series of practical functions to promote national or local image and resources to attract overseas tourists. Therefore, the tourism translation must first clarify the type and function of tourism text and master the ultimate purpose of the translation. The purpose of tourism text is to promote the tourism image and resources of a country or a region and stimulate target language readers’ travel desire. So tourism text has the function of information and calling. These two functions combine with each other. Now, with the further deepening of globalization, many foreigners come to China. However, many attraction introduction words make a lot of jokes which do harm to Chinese image and status. There are three types of problems in translation of Chinese tourist attractions.

      1. Excessive literal translation

Literal translation is fundamental translation method. But sometimes, excessive literal translation will make people not understand real meaning and make many mistakes.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接