摘 要
中医知识是中国传统文化的重要组成部分,中国古典文学名著的英译间接促进了中英文化的传播。本论文以《红楼梦》中的中医药的英译为切入点,借助Newmark提出的语义和交际翻译理论,分析比较David Hawks和杨宪益夫妇两英译本在中医药英译上的得失。并在新的时代背景和要求下,提出批判性观点和建设性意见,以期促进传统中医文化的对外传播以及中医英译的研究与发展。
关键词:语义翻译;交际翻译;中医;红楼梦
Abstract
Traditional Chinese Medicine (TCM) knowledge is an essential part of Chinese traditional culture. The translation of Chinese classical masterpieces indirectly promotes the transmission of TCM culture. This thesis tries to examine and analyze the English translation of TCM in Hong Lou Meng (HLM) by comparing Hawks’ and Yangs’ English versions from the perspectives of semantic and communicative translation which was put forward by Newmark. Under the new historical background and requirements, critical opinions and constructive suggestions are put forward in order to boost the transmission of TCM knowledge and the study and development of TCM translation.
Key words: semantic translation, communicative translation, TCM, HLM
Transcription Conventions
Symbols Used in the Thesis
HLM: Hong Lou Meng
TCM: traditional Chinese medicine
CT: communicative translation
ST: semantic translation
TL: target language
SL: source language
Contents
1. Introduction................................................................................................................1
2. Demonstration............................................................................................................2
2.1 Semantic translation and communicative translation..................................... .........2
2.2 Traditional Chinese medicine elements in Hong Lou Meng....................................4
2.3 The translation of traditional Chinese medicine in Hong Lou Meng — from the perspective of semantic translation and communicative translation........................5
2.3.1 Translation of basic TCM theory...........................................................................5
2.3.2 Translation of the herbal medicine........................................................................7
2.3.3 Translation of the diagnosis...................................................................................8
2.4 Evaluation of the translation of traditional Chinese medicine.................................9
2.4.1 The reason of the differences of the two versions.................................................9
2.4.2 New requirements and constructive suggestions on TCM translation................10
- Conclusion...............................................................................................................11
Works Cited..................................................................................................................12
Bibliography.................................................................................................................13
Translation of Traditional Chinese Medicine in Hong Lou Meng from the Perspectives of Semantic and Communicative Translation
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文