On Subtitle Translation of Broke Girls from the Perspective of Eco-translatology Theory毕业论文_英语毕业论文

On Subtitle Translation of Broke Girls from the Perspective of Eco-translatology Theory毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

21世纪初,胡庚申教授提出了具有创新意义的生态翻译学理论,为国内外的翻译研究带来了新的活力和方向。生态翻译学侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择。本文是从生态翻译学视角出发,探讨流行美剧《破产姐妹》的字幕翻译,旨在给将来的字幕翻译工作者提供一些关于字幕翻译的建议和策略,帮助观众更好地了解异国文化。

关键词:生态翻译学;字幕翻译;译者的适应与选择;多维度适应性选择

Contents

1.Introduction 1

2.Demonstration 2

2.1 An overview of Eco-translatology Theory 2

2.1.1 Origin and development 2

2.1.2 Core concept——adaptation and selection 3

2.2 An overview of subtitle translation and Broke Girls 5

2.2.1 The characteristics and strategies of subtitle translation 5

2.2.2 Main plots and characters of Broke Girls 6

2.3 Translator’s adaptation and selection in subtitle translation of Broke Girls…… 7

2.3.1 Linguistic adaptation and selection 7

2.3.2 Cultural adaptation and selection 9

2.3.3 Communicative adaptation and selection 10

3.Conclusion 11

Works Cited 13

Bibliography 14

On Subtitle Translation of Broke Girls from the Perspective of Eco-translatology Theory

  1. Introduction

As economic globalization and intercultural communication develop, people pay more and more attention not only to their material life but also to their spiritual life. At the same time, they have more chances to experience different traditions around the world. For instance, foreign films and TV plays, which are cultural products, have showed their great impelling power in spreading various cultures to different countries. And subtitle translation emerges as the times require. Compared with other kinds of translation, subtitle translation is a unique form which develops lag behind relatively. Subtitle, as a script with colloquialism, is transformed from the written language. It has its own characteristics such as timeliness and spatial limit(周晶晶 80).

In 2006, Susan Bassnett promoted the study of translation from the linguistic level into the cultural level by publishing the collection of essays called Translation, History and Culture. From then on, people started to attach great importance to the translator’s subjectivity. Besides, more and more researches were involved with it and translators went through a long period of process from behind the scenes to the front of the curtain. The same is true for the subtitle translation and its translators. Lawrence Venuti stated that it was wrong to require the translator’s invisibility(1995) and Antoine Berman proposed in Pour une Critique des Traductions: John Donne that the review should be based on the translator’s subjectivity(1980). Meanwhile, many domestic scholars began studying the translator’s subjectivity from the 1990s. Some studies show the connotation as well as reflection of it from the theoretical level and others emphasize its significance in specific texts.

Eco-translatology Theory,a new theory proposed by the Chinese scholar Hu Gengshen, regards the idea of “adaptation and selection” from Darwin as the basic principle(周晶晶 80). With a view of “to take the translator as the center” during the process of translation, the theory is applied to interpret the inner mechanism of human communication. It is not from the perspective of the author nor the reader, but the translator, to define translation. The core concept of the Eco-translatology Theory is “adaptation and selection”, which emphasizes particularly on the balance and sense of translational eco-environment. Therefore, it is necessary for translators to translate from three different dimensions, that is, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.

To be specific, Part One concentrates on a literature review on the basic principles of Eco-translatology and its relevant theories.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接