On Translation of the Book of Poetry from the Perspective of Eco-translatology Theory毕业论文_英语毕业论文

On Translation of the Book of Poetry from the Perspective of Eco-translatology Theory毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

21世纪初,胡庚申教授提出了生态翻译学这一新的理论,该理论以译者的选择与适应为核心,提出三维转换的新的翻译方法,为翻译研究提供了新的方向。论文旨在通过“生态翻译学理论”来解释《诗经》英译,从其中的语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应。

关键词:生态翻译学;译者的选择与适应;三维转换;诗经

Contents

1.Introduction 1

2.Demonstration 2

2.1A brief introduction of Eco-translatology Theory 2

2.1.1The adaptation and selection of Eco-translatology Theory 3

2.1.2The three-dimensional transformation of Eco-translatology Theory 4

2.2A brief introduction of the Book of Poetry 5

2.2.1 The Book of Poetry 5

2.2.2The translator of the Book of Poetry—Xu Yuanchong 6

2.3The Three-Dimension Transformation in the Translation of the Book of Poetry 6

2.3.1The Adaptive Transformation from Linguistic Dimension 6

2.3.1.1Transformation at Lexical Level 7

2.3.1.2Transformation at Phonetic Level 8

2.3.1.3Transformation at Syntactic Level 9

2.3.2The Adaptive Transformation from Cultural Dimension 9

2.3.3The Adaptive Transformation from Communicative Dimension 10

3.Conclusion 11

Works Cited 12

Bibliography 13

On Translation of the Book of Poetry from the Perspective of Eco-translatology Theory

1.Introduction

The Book of Poetry has been known as the earliest anthology of verse in the world, which consists of 305 poems dating from 1713 B.C. (“The Rise of Shang”) to 505 B.C.(“Comradeship”). The vocabulary of the Book of Poetry is a rich one;so notably is the use of epithets,double-adjectives,rhyming words and alliterations,which are employed in a variety of ways to heighten the descriptive effect or musical quality of the songs.(许渊冲 15) The Book of Poetry is the vivid reflection of the Chinese social life during the five hundred years of Zhou Dynasty. It also plays an important role to establish and maintain the traditional culture of China for thousands of years. Due to its beauty and its great effects on culture,many people have translated the Book of Poetry in different languages,especially in English.

However,it’s not an easy thing to translate the poems from Chinese into English due to the differences from the linguistic,cultural and communicative dimensions between the target text and the source text. Therefore,it is difficult to preserve the original beauty and flavor in target text.

From the perspective of Eco-translatology theory,Xu Yuanchong’s translation of the Book of Poetry accords with the law of adaptation and selection, which is the core concept to Eco-translatology theory. The translation also adapts to the translational eco-environment nowadays. Eco-translatology theory is a comprehensive study of translation from the perspective of ecology, which is based on the characteristics of ecological rationality. (胡庚申 11)It lays emphasis on the balance between translation and ecology. In order to achieve the translation that adapts to the translational eco-environment, it’s necessary to translate from the perspective of three-dimensional transformation. Hence, this thesis will focus on the Eco-translatology theory and further explore the adaptation and selection and the three-dimension transformation of the Eco-translatology theory employed in Xu Yuanchong’s translation of the Book of Poetry.

This thesis will be divided into four parts.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接