摘 要
2015 年的政府工作报告具有鲜明的领导人和领导班子的个人风格。本文从目的论的视角对 2015 年政府工作报告中领导人语言风格的保留情况进行分析, 从而论证符合目的论的译本未必能保留原文的风格。
关键词:2015 年政府工作报告;目的论;风格;翻译
Contents
- Introduction 1
- Demonstration 3
- At the lexical level 3
- New words 4
- Abbreviation 4
- Spoken words 5
- At the semantic level 6
- Parallel phrases and sentences 6
- Allusion 7
- Personification 8
- At the lexical level 3
- Conclusion 9
Works Cited 10
Bibliography 11
A Study of Style in the Translation of the 2015 Report on The Work of The Government from the Perspective of Skopos Theory
Introduction
Nowadays, China plays an important role in the world. More and more English speakers want to know Chinese government and its policy. The annual government work report, delivered by the Premier to the People’s Congress every year, is the most authoritative document for the outside world. It reflects China’s development and shortcoming in all aspects in the past year. Another goal of the government report is to set future plans about education, politics, culture, economy, environment etc. For English speakers who are interested in China, the work report is the most direct way to understand China.
Skopos theory (Skopostheorie), established by German linguist Hans Vermeer, focuses on translation as an activity with an aim or purpose. He believes that translating and interpreting should primarily take into account the function of target text. The Skopos theory mainly involves three rules--Skopos rule, coherence rule and fidelity rule (Vermeer 1996).
- Skopos rule
According to Vermeer, “The top ranking rule for any translation is the ‘Skopos rule’, which means that a translation action is determined by its Skopos (Vermeer 1996).” Skopos rule believes that the rendition has a communicative purpose, so translation methods and strategies should vary according to the demands of the communicative purpose. Translators have the freedom to choose translation techniques as long as they can contribute to fulfilling the purposes of the rendition and the communicative functions of the rendition.
- Coherence rule
The intratextual coherence concentrates on the relationship between the original text and the translated text. “The target text should conform to the standard of ‘intratextual coherence’ (Vermeer 1996).” The intratextual coherence is also known as
coherence rule which holds that the rendition should be intelligible and acceptable to the target receivers. The aim of the translation activity is to make the rendition understandable to the target readers in their culture background.
- Fidelity rule
The Fidelity rule is also known as the intertextual coherence.Vermeer thinks that translation can be seen as a process of conveying messages and is closely connected with the original text. Hence, “if the Skopos requires a change of function, the standard will no longer be intertextual coherence with the source text but adequacy or appropriateness with regard to the Skopos (Nord 2002).” As far as the coherence is concerned, the rendition is not necessarily absolutely equivalent to the original text. So, the translator can decide what kind of style is adopted according to the purpose of the rendition.
According to the Skopos rule, the main purpose of the government report is to make the report understandable to English speakers. So different translation methods and strategies are used to achieve the main purpose. In the translation of some words, interpretative translation is used. Coherence rule is reflected in the translation of some rhetorical devices. Because of the culture difference, some rhetorical devices and allusions can’t be translated directly. The third rule is fidelity rule, which means that the rendition needn’t be absolutely equivalent to the original text. In the translation of the government report, the translation of some parallel phrases and sentences doesn’t keep the original structure and rhyme in order to make the English speakers understand the government report.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文