摘 要
翻译难,习语翻译更难。众所周知,习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。英汉语言中都包含着大量习语,它们是英汉民族文化特征的具体体现。习语翻译如何做到即有效地传达意义,又很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战,也是本文想要探讨的问题。
尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,在中国和西方翻译界都产生了深远的影响。功能对等理论强调实现译文与原文最切近的自然对等,首先是意义上,其次是形式上。译文的理想模式是达到形式和功能的对等。
本文鉴于此对习语翻译中的文化因素的处理作了理论性的探讨。全文共分成三个部分。第一部分介绍中英文化的差异。第二部分介绍中英习语中的文化差异以及尤金·奈达功能对等理论。第三部分介绍了功能对等理论指导下习语的不同的翻译方法。
关键词:文化传递;习语翻译;尤金·奈达;功能对等;翻译技巧
Contents
1. Introduction----------------------------------------------------------------1
1.1 The definition of idioms --------------------------------------------------------------1
1.2 Culture differences -------------------------------------------------------------------1
1.2.1 The definition of culture -----------------------------------------------------------1
1.2.2 Culture differences ------------------------------------------------------------------2
1.2.2.1 Differences in thinking models --------------------------------------------------2
1.2.2.2 Attitudes toward personal interests and public interest-----------------------2
1.2.2.3 Differences in democratic perceptions--------------------------------------2
1.2.2.4 Differences in the view of science ---------------------------------------------2
1.2.2.5 Disparate moral outlooks ----------------------------------------------------------3
1.2.2.6 Differences in the legal sense----------------------------------------------------3
2. Demonstration -------------------------------------------------------------------3
2.1 Culture differences in Chinese and English idioms -------------------------4
2.1.1 Geographical environment ---------------------------------------------------------4
2.1.2 Customs and habits ---------------------------------------------------------------4
2.1.3 Religious beliefs and historical allusions -----------------------------------------5
2.1.4 Aesthetic values and tastes --------------------------------------------------------6
2.2 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory --------------------------7
2.2.1 Content of the Functional Equivalence Theory-------------------------------7
2.2.1.1 Eugene A Nida ------------------------------------------------------------------7
2.2.1.2 The Functional Equivalence Theory ------------------------------------------7
2.2.2 Translation techniques of idioms under the guidance of Functional Equivalence Theory --------------------------------------------------------------------------8
2.2.2.1 Literal translation --------------------------------------------------------------8
2.2.2.2 Liberal translation -------------------------------------------------------------------9
3. Conclusion -------------------------------------------------------------------12
Bibliography ------------------------------------------------------------------------------------13
On Culture-rendering in Idiom Translation
from the Perspective of Functional Equivalence Theory
- Introduction
1.1 The definition of idioms
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文