Culture-rendering in Idiom Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory毕业论文_英语毕业论文

Culture-rendering in Idiom Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

翻译难,习语翻译更难。众所周知,习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。英汉语言中都包含着大量习语,它们是英汉民族文化特征的具体体现。习语翻译如何做到即有效地传达意义,又很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战,也是本文想要探讨的问题。

尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,在中国和西方翻译界都产生了深远的影响。功能对等理论强调实现译文与原文最切近的自然对等,首先是意义上,其次是形式上。译文的理想模式是达到形式和功能的对等。

本文鉴于此对习语翻译中的文化因素的处理作了理论性的探讨。全文共分成三个部分。第一部分介绍中英文化的差异。第二部分介绍中英习语中的文化差异以及尤金·奈达功能对等理论。第三部分介绍了功能对等理论指导下习语的不同的翻译方法。

关键词:文化传递;习语翻译;尤金·奈达;功能对等;翻译技巧

Contents

1. Introduction—————————————————————-1

1.1 The definition of idioms ————————————————————–1

1.2 Culture differences ——————————————————————-1

1.2.1 The definition of culture ———————————————————–1

1.2.2 Culture differences ——————————————————————2

1.2.2.1 Differences in thinking models ————————————————–2

1.2.2.2 Attitudes toward personal interests and public interest———————–2

1.2.2.3 Differences in democratic perceptions————————————–2

1.2.2.4 Differences in the view of science ———————————————2

1.2.2.5 Disparate moral outlooks ———————————————————-3

1.2.2.6 Differences in the legal sense—————————————————-3

2. Demonstration ——————————————————————-3

2.1 Culture differences in Chinese and English idioms ————————-4

2.1.1 Geographical environment ———————————————————4

2.1.2 Customs and habits —————————————————————4

2.1.3 Religious beliefs and historical allusions —————————————–5

2.1.4 Aesthetic values and tastes ——————————————————–6

2.2 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory ————————–7

2.2.1 Content of the Functional Equivalence Theory——————————-7

2.2.1.1 Eugene A Nida ——————————————————————7

2.2.1.2 The Functional Equivalence Theory ——————————————7

2.2.2 Translation techniques of idioms under the guidance of Functional Equivalence Theory ————————————————————————–8

2.2.2.1 Literal translation ————————————————————–8

2.2.2.2 Liberal translation ——————————————————————-9

3. Conclusion ——————————————————————-12

Bibliography ————————————————————————————13

On Culture-rendering in Idiom Translation

from the Perspective of Functional Equivalence Theory

  1. Introduction

1.1 The definition of idioms

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接