摘 要
电影从诞生之日起,就成为文化传播与交流的重要载体。随着全球化与电影事业的发展,作为非文学翻译和多媒体翻译的一部分,字幕翻译不论在国际上,还是在中国,受到越来越多的关注。
电影字幕的翻译受制于时间和空间的限制,因此如何通过简洁明了的语言表达出精准的意义一直以来都是翻译工作者的一大挑战。与文学翻译不同,专注字幕翻译领域的学者和作品很少,因此在中国并没有形成一套完整的研究体系。本篇论文讲采用奈达的功能对等理论,对冯小刚电影字幕的翻译进行研究,以期从语义,风格和文化对等的三个层面分析译者在翻译时采用的不同策略。具体来说,奈达的功能对等理论将翻译定义为:“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现源语的信息。”因此在翻译过程中,当内容与形式发生冲突时,内容具有优先权。该理论重视的是读者的感受,而这一点与电影字幕翻译的要求不谋而合。电影翻译工作者不仅是使阅读译文的观众明白导演或作者的意图,更应该使译文观众在欣赏电影时得到与母语观众相同或相似的感受。
关键词:字幕翻译;功能对等理论;翻译策略
Abstract
Since its emergence, the film has become an important carrier of culture and a critical way of communication. Correspondingly, with progress of the globalization and development of the film industry, subtitle translation, as a vital part of non-literary translation and audiovisual translation, gets wide attention from both China and the world.
Since the film subtitle translation has space and time constraints, it has always been a challenge for translators to demonstrate the source text in a brief form. Compared with literary translation, there are less scholars and theories in the field of the subtitle translation. Therefore, subtitle translation has not been a complete theoretical system in China until now. This paper will use Nida’s functional equivalence to analyze the subtitle translations of Feng Xiaogang’s films. The paper is going to analyze the different translation strategies in terms of semantic, stylistic and culture equivalence. More specifically, Translation is described as the “closet natural equivalent to the source language message” from perspective of functional equivalence. Therefore, when there is a conflict between meaning and form in the process of translating, the meaning has priority. It emphasizes on the responses of the readers, which is consistent with the standard of subtitle translation. A good subtitle translator not only has to make the audiences understand the meaning of directors or authors, but also should help the audiences enjoy the films like the native audiences.
Key words: subtitle translation; functional equivalence theory; translation strategies
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 A General Introduction of Subtitle Translation 3
2.2 Researches of Subtitle Translation at Abroad and Home 3
3 A General Introduction of Functional Equivalence Theory 7
3.1 Basic Concepts of Functional Equivalence Theory 7
3.2 Application of Functional Equivalence Theory 9
4 Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Feng Xiaogang’s comedies 10
4.1 Features of Feng Xiaogang’s Comedy 10
4.2 Synopsis of A World Without Thieves, Personal Tailor And If You Are The One 10
5 Detailed Analysis of Translation Strategies of Feng Xiaogang’s Comedies 12
5.1 Semantic Equivalence 12
5.2 Stylistic Equivalence 13
5.3 Culture Equivalence 15
6 Conclusion 19
References 20
Acknowledgements 21
On Subtitle Translation of Feng xiaogang’s Films from Perspective of Functional Equivalence theory
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文