论英汉翻译中语气词的使用——以《京华烟云》为例On the Ｕｓｅ of Modal Particles in English-Chinese Translation：Moment in Peking as case study毕业论文
Modal particles are appended into sentences to indicate some specific moods. In Chinese, modal particles are being the middle or the last word in a whole sentence. In English, modal particles are frequently put at the beginning of a sentence. In Chinese articles, modal particles play a significant role. While translating English articles into Chinese, translators can use Chinese modal particles to make translation more idiomatic. Hence, translators attach importance to the option of Chinese modal particles in English-Chinese translation. The paper discusses the utilization of modal particles in English-Chinese translation by taking Moment in Peking as an example. It aims to find out similarities and differences between English and Chinese modal particles and give suggestions for the transformation of modal particles between the two languages. There are four parts in the paper. The first part analyzes the study situation of modal particles in English-Chinese translation. The second part compares English modal particles with Chinese modal particles. The third part analyzes the application of modal particles in the novel of Moment in Peking, both in the English original novel and the Chinese version, and studies the skills of using modal particles in English-Chinese translation. The fourth part is the conclusion of the paper. Translators can improve translation skills in the use of modal particles in English-Chinese translation from the paper.
Key words: modal particles; English-Chinese translation; Moment in Peking
1 Introduction 1
2 Comparison of Modal Particles between English and Chinese 3
2.1 Similarities in English and Chinese Modal Particles 3
2.2 Differences between English and Chinese Modal Particles 4
2.3 Requirements of Using Modal Particles in Translation 4
3 Application of Modal Particles in the Translation of Moment in Peking 6
3.1 Transformation of English Modal Particles in the Translation 6
3.2 Omission of English Modal Particles in the Translation 8
3.3 Addition of Chinese Modal Particles in the Translation 10
4 Conclusion 13
On the Use of Modal Particles in English-Chinese Translation:
Moment in Peking as Case Study
Modal particles are appended into sentences to indicate some specific moods. In Chinese, for example, Ma(吗), Le(了), Ne(呢) and Ba(吧), these kinds of modal particles are being the middle or the last word in a whole sentence. In English, the word “well” is the most common modal particle, which is always put at the beginning of a sentence. In fact, modal particles in different languages have similar functions. For instance, many modal particles are used to express tense, tones and even some potential meanings in some certain situations. How to use modal particles in writing to make articles more colorful and interesting is a kind of art.
In China, modal particle is a popular research topic because of the implied meaning in sentence which is worth of meditation. From the ancient times to nowadays, there are a great deal of studies about the utilization of modal particles in Chinese novels. It is especially the case in Chinese famous classical novels Dream of Red Mansions and Journey to the West. Scholars show not only extensive and profound Chinese language culture but also colorful social background by analyzing modal particles’ magic effects in these two novels. Chinese modal particle plays an important role in Chinese language. On the contrary, study about English modal particles is little, which is attributed to two main reasons. One is that there are fewer modal particles in English. The other is that English rarely use modal particles in articles. Still, functions of the modal particle “well” are often being discussed.