英文版电视剧《甄嬛传》中的中国元素翻译探究 On the Translation of Chinese Elements in the Legend of Zhenhuan (English Edition)毕业论文

 2021-04-02 01:04

摘 要

《甄嬛传》自开播起便火爆荧屏,风靡亚洲,获奖无数。该剧于2015年引进美国,登录美国最大视频点播公司美国奈飞公司(Netflix)网站播出,并收获评价均分3.8的成绩(5分制)。

《甄嬛传》引进美国的消息一经发布便引起广泛关注,其中剧中的经典台词如何翻译,中国元素如何处理成为人们的焦点之一。《甄嬛传》是极具中国色彩的典型宫廷剧,其中有大量的中国元素,包括:人名,地名,称谓,诗歌等。如何翻译及处理好这些典型中国元素是《美版甄嬛传》取得成功的关键。

本文主要分成五个部分,第一部分简介美版《甄嬛传》的主要情节,剧中的中国元素以及翻译理论和要求;第二部分介绍《甄嬛传》中国元素之人名地名的翻译;第三部分介绍中国元素之称谓语的翻译;第四部分介绍中国元素之诗歌翻译;最后一部分进行总结,探究英语观众能否理解、领悟中国元素的翻译,达到相同的情感体验。

关键词:美版《甄嬛传》; 中国元素; 翻译; 情感体验

Abstract

The Legend of Zhenhuan became a massive hit in China and Asia and received numerous awards. The Legend of Zhenhuan was introduced to the US in 2015 and broadcast in Netflix which is the biggest video-on-demand company in America. The average score about the Legend of Zhenhuan is 3.8 (Five Mark Scoring).

People pay much attention to the English edition of the Legend of Zhenhuan, especially its translation of Chinese elements. The Legend of Zhenhuan is one of the classic court plays with great Chinese colors. It contains a great number of Chinese elements, such as personal names, place names, titles as well as poems. How to deal with and translate these classic Chinese elements is the key to the success of the English edition of the Legend of Zhenhuan.

This paper will be divided into five parts. In the first part, the paper will introduce the main plots and Chinese elements in the Legend of Zhenhuan as well as general theories and requirements of translation. In the second part, the paper will focus on translation of names of people and places in the Legend of Zhenhuan. In the third part, the paper will mention translation of titles in the Legend of Zhenhuan. In the fourth part, the paper will introduce translation of poems in the Legend of Zhenhuan. In the last part, the paper will give a conclusion and study whether English audiences can understand and accept these translation of Chinese elements and have the same emotional experience with Chinese audiences.

Key words: the Legend of Zhenhuan; Chinese elements; translation; emotional experience

Contents

1 Introduction 1

1.1 The main plot of the Legend of Zhenhuan 1

1.2 Chinese Elements in the legend of Zhenhuan 3

1.3 General theories and requirements of translation 4

2 Translation of names of people and places in the legend of Zhenhuan 5

2.1 Strategies for the translation of names of people and places 5

2.2 Romanization according to Thomas Francis Wade and Wade-Giles 6

2.3 On the translation of names of people andplaces in A Dream in Red Mansions 6

3 Translation of titles in the Legend of Zhenhuan 8

3.1 Hans Vermeer and Skopos Theory 8

3.2 Titles in the Legend of Zhenhuan 9

3.3 Comparison with the titles in British Royalty 9

4 Translation of poetry in the Legend of Zhenhuan 11

4.1 Xu Yuanchong and translation theory of classical poems 11

4.2 Poems in the Legend of Zhenhuan 12

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。