英文版电视剧《甄嬛传》中的中国元素翻译探究 On the Translation of Chinese Elements in the Legend of Zhenhuan (English Edition)毕业论文
关键词：美版《甄嬛传》； 中国元素； 翻译； 情感体验
The Legend of Zhenhuan became a massive hit in China and Asia and received numerous awards. The Legend of Zhenhuan was introduced to the US in 2015 and broadcast in Netflix which is the biggest video-on-demand company in America. The average score about the Legend of Zhenhuan is 3.8 (Five Mark Scoring).
People pay much attention to the English edition of the Legend of Zhenhuan, especially its translation of Chinese elements. The Legend of Zhenhuan is one of the classic court plays with great Chinese colors. It contains a great number of Chinese elements, such as personal names, place names, titles as well as poems. How to deal with and translate these classic Chinese elements is the key to the success of the English edition of the Legend of Zhenhuan.
This paper will be divided into five parts. In the first part, the paper will introduce the main plots and Chinese elements in the Legend of Zhenhuan as well as general theories and requirements of translation. In the second part, the paper will focus on translation of names of people and places in the Legend of Zhenhuan. In the third part, the paper will mention translation of titles in the Legend of Zhenhuan. In the fourth part, the paper will introduce translation of poems in the Legend of Zhenhuan. In the last part, the paper will give a conclusion and study whether English audiences can understand and accept these translation of Chinese elements and have the same emotional experience with Chinese audiences.
Key words: the Legend of Zhenhuan; Chinese elements; translation; emotional experience
1 Introduction 1
1.1 The main plot of the Legend of Zhenhuan 1
1.2 Chinese Elements in the legend of Zhenhuan 3
1.3 General theories and requirements of translation 4
2 Translation of names of people and places in the legend of Zhenhuan 5
2.1 Strategies for the translation of names of people and places 5
2.2 Romanization according to Thomas Francis Wade and Wade-Giles 6
2.3 On the translation of names of people andplaces in A Dream in Red Mansions 6
3 Translation of titles in the Legend of Zhenhuan 8
3.1 Hans Vermeer and Skopos Theory 8
3.2 Titles in the Legend of Zhenhuan 9
3.3 Comparison with the titles in British Royalty 9
4 Translation of poetry in the Legend of Zhenhuan 11
4.1 Xu Yuanchong and translation theory of classical poems 11
4.2 Poems in the Legend of Zhenhuan 12