摘 要
寒山是中国唐代一位在当时并不著名的诗人,而在十九世纪五十年代间,刚经历二战后的美国,因寒山诗的传入,引发了寒山热。相隔一千多年,跨越时间空间,美国诗人加里·施耐德发表了24首寒山经典译诗,从而成为了美国翻译文学史上的经典之作,也引起了广大学者对寒山和寒山诗的关注。本文从三个方面分析施耐德对于中国经典诗歌的翻译,分别是其翻译的手法和选择,翻译的成功点,以及翻译文本所引发的文化共鸣。分析这些点的原因在于更为深入了解施耐德的中国情怀以及其个体和所代表的一类人群所拥有的情怀,也为了让读者加深对施耐德的了解和体验文化翻译作品中所产生的文化共鸣。
关键词:加里·施耐德; 寒山诗; 共鸣; 禅宗
Abstract
Han Shan is a Chinese poet which was not very famous in Tang Dynasty. However, in the 1950s, Han Shan’s poems become popular in American society after the Second World War. Crossing the time and space of one thousand years, Gary Snyder published the translation of 24 Han Shan’s classic poems, thereby those translation become the classics of American translation literature. Moreover, it has drawn many scholars’ attention to Han Shan and Han Shan’s poems. This thesis will analyze Snyder’s translation of Chinese classical poems from three aspects, namely, his translation methods and selection, the success of his translation, and the cultural resonance caused by his translated texts. The reason for this research is to make human beings have a deep understanding of Snyder and the beaten generation’s feelings. Furthermore, it is an excellent way for readers to gain a resonance from the translation.
Keywords: Gary Snyder; Han Shan’ s poems; Resonance; Zen
Contents
1 Introduction............................................................................................................1
2 Literature Review...................................................................................................3
2.1 Han Shan and Han Shan's Poems................................................................3
2.2 Research Purpose and Situation..................................................................5
3 Analysis of Snyder's Translation............................................................................6
3.1 Selection of the Poems................................................................................6
3.2 Understanding of the Poems.......................................................................7
3.3 Analysis of Translation Method..................................................................8
3.3.1 Literal Translation............................................................................8
3.3.2 Free Translation...............................................................................9
3.3.3 Creative Translation........................................................................10
4 Cultural Resonance in Gary Snyder’s Translation of Chinese Classic Poems.....11
4.1 Social Background.....................................................................................11
4.2 Snyder's Personal Impact...........................................................................12
4.3 Influence of Zen.........................................................................................13
4.4 Snyder and Chinese Confucianism............................................................14
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文