A Thousand Years of Good Prayers Love Beyond Language《千年敬祈》：爱无言毕业论文
Yiyun Li, a new immigrant writer, living America for years, has combined her actual domestic and foreign experiences and put it into her writing, creating many lively characters in her works. They all have struggled, confused and released in two different countries and cultures. The movie A Thousand Years of Good Prayers adapted from a short story of the same name written by Yiyun Li. It mainly tells about the continuous misconception and indifference between the father and daughter due to lack of communication. The father Mr. Shi and the daughter Yi lan have been separated from each other for years. This paper explores the causes and manifestations of estrangement during this relationship between the father and the daughter. From the perspectives of social psychological linguistics and cross cultural theories, it digs out the inner elements contributing to the fact the movie has depicted. And by summarizing the first two parts, the paper focuses more on the details of the novel and the specific plots in the movie, analyzing love beyond cultural faults and language constraints. Considering the three, readers can better understand the behaviors, words and minds of people in the cross-cultural context in post-modernism.
Key Words: love; language; cross-culture
1 Introduction 1
2 Love Through Language 3
2.1 Attitude indication and motivation theory 3
2.2 language and identity 4
3 Love crossing borders 6
3.1 Individualism versus collectivism 6
3.2 Acculturation 7
4 Love transcending time and space 9
4.1Age background 9
4.2Cultural ideology 11
5 Conclusion 15
A Thousand Years of Good Prayers: Love Beyond Language
Love, the eternal theme of all human beings, can be defined and felt in varied ways. And language, as the most common way to convey love, is always used to bridge people. When one really love somebody, he would try everything to give his beloved ones the best thing he can afford and seldom expect any equal responses, selfish and great. Therefore, “ I love you.” can be seen as the most beautiful sentence in every kind of language all over the world. Then what if one lose the ability to express his love to the person close. Maybe it is incredible in grand sense. But in fact, it is just the plot in A Thousand Years of Good Prayers–the movie adapted by one of Yiyun Li’s novel shot with the background of multicultural impact centering around the main clue of the father-daughter relationship.
For Yiyun Li, it is proposed that Li’s ability to write about both her native and adoptive countries—her characters including Chinese immigrants in America and emigres on return visits to China—makes her a skillful double agent. (Ahmed,2005) She sticks to using English—her second language rather than her mother language. People tend to believe that a writer’s experience and thoughts can give significance to the writer’s works, which is reflected in the movie obviously. There are also many studies on the writer towards various terms, such as Focusing on the Nonentities and Writing Cultural Differences by Feng Yuanyuan to depict the features of her works, The Analysis of the Identity Construction of the Translator’s Behavior for Chinese-American Language writer by Tang Lei to concentrate on the identity construction of the writer herself and The Ones Who Are in Dilemma—the Novel Theory of the Chinese Woman Writer Yiyun Li for Language Acquisition to introduce influence of the cultural identity on her writing by Li Jing.