摘 要
翻译是国际沟通的桥梁,也是外交的重要组成部分,不仅展现着一个国家的地域与民族文化特色,也影响着其在国际社会上的形象与声誉。近年来,随着综合国力与国际地位的不断提高,中国在世界舞台上扮演着至关重要的角色,并希望进一步得到国际社会的认可与尊重,由此对外宣翻译提出了更高的要求。在“一带一路”倡议的背景下,本文将通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等各种媒体以及国际会议上发表和传播的中国观点英译版,探讨我国外宣翻译的特点与翻译策略。外宣翻译本质上依然是翻译,其根本目的是出于交际需求。因此,外宣翻译首要关键是注意中外话语融通,没有话语融通,沟通与传播就无法达到预期效果,甚至造成误解。其次应当注意保持中国特色,这则是中国独特的文化传统使然。
关键词:外宣翻译;一带一路;话语融通;中国特色
Abstract
Translation, the window for international communication, is a pivotal part of diplomacy. It showcases the regional and national cultural characteristics of a country, and influences the country’s image and reputation in international community. With the enhancement of national strength and international status in recent years, now China is playing a crucial role on the international stage and is willing to gain recognition and respect from the international community, which proposes higher demand for international publicity translation. Inspired by the Belt and Road Initiative, this paper aims to study the characteristics and strategies of international publicity translation through the English version of China’s views released in mass media such as book, journal, newspaper, broadcast, television, internet and international conference. Radically international publicity translation still belongs to translation, and its fundamental purpose is to meet social demand. Therefore, the key of international publicity translation is to focus on discourse integration because communication cannot achieve the desired results and even cause misunderstandings without discourse integration. Then keeping Chinese characteristics in international publicity translation needs emphasized on account of China’s distinctive cultural tradition.
Key Words: International Publicity Translation; the Belt and Road; Discourse Integration; Chinese Characteristics
Contents
1 Introduction 1
2 The Characteristics and Challenges of International publicity translation 3
2.1 Two Main Characteristics 3
2.1.1Communication effects 3
2.1.2 Different audiences 4
2.2 Main Challenges 4
2.2.1 Misunderstanding of original sentence 5
2.2.2 The untranslatables from Chinese into English 7
2.2.3 Lacking of keen political sense 8
3 International Publicity Translation under Bamp;R Initiative 11
3.1 Significance of The Belt and Road Initiative 11
3.2 Research results of international publicity translation 12
4 International Publicity Translation Strategies 14
4.1 Keeping Discourse Integration 14
4.1.1 Seeking the similar expressions 14
4.1.2 Supplementation of background knowledge through the annotations 15
4.2 Maintaining Chinese Characteristics 17
4.2.1 Understanding the meaning of origins and eliminate ambiguity 17
4.2.2 Keeping a clearly political mind 18
5 Conclusion 20
References 22
Acknowledgements 24
A Study of International Publicity Translation from the Perspective of the Belt and Road Initiative
1 Introduction
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文