摘 要
作为中国古典文化最珍贵的遗产之一,宋词在体现中国传统文化方面发挥着重要作用,其中苏轼的词是中国历史上最具代表性和经典性的作品之一。苏轼是宋代最杰出的文人之一,他的诗、词、赋和诗歌都享有很高的声誉。目前关于苏轼词的英文翻译很丰富,但对于与翻译相关的研究却比较匮乏。
本文主要探讨苏轼的豪放词代表作《念奴娇—赤壁怀古》,分析许渊冲和杨宪益两位译者分别采取的不同翻译策略。本研究采用对比的研究方法,从韵律、文体风格和文化意象三方面对比两个不同的翻译版本,尝试探究两位译者的翻译策略,进一步认识他们对翻译本质和文学翻译活动的理解。
全文共分为五章。第一章简要介绍研究背景、研究目的、研究方法以及论文结构;第二章: 文献综述;第三章从韵律,文体风格和文化意象三方面对比两个不同的翻译版本;第四章讨论不同译者所采取的翻译策略;第五章,结论,包括研究发现、研究不足、以及未来可研究的方向。
关键词:苏轼词;对比研究;翻译策略
Abstract
Ci, one of the most precious heritage of Chinese classical culture, plays a vital effect in reflecting Chinese traditional culture. Among copious Chinese ci, Su Shi's ci is one of the most representative and classic work throughout the Chinese history. Su Shi is one of the most outstanding Chinese literati in Song Dynasty. He enjoys a high reputation for his prose, ci, fu and poetry. The English translations of Su Shi's ci are copious but the research related to this areas are few.
This paper mainly focuses on Su Shi's "Nian Nu Jiao-Memories of The Past at Red Cliff" which is one of his representative works featured by unconstrained words to analyze translation strategies adopted respectively by two translators, namely Xu Yuanchong and Yang Xianyi. With the purpose of analyzing translation strategies, the paper compares two translation versions word by word, phrase by phrase, line by line. Apart from, the paper sheds light upon their understanding about the nature of translation and task of literary translation.
The whole thesis can be divided into five chapters. The first chapter briefly introduces research background, purpose and methodology as well as thesis structure. The second chapter exhibits a literature review of the whole thesis. The third chapter makes a contrastive study on the two English versions by metric system, stylistic features and cultural images. The fourth chapter discusses the translation strategies of domestication and foreignization in different translation versions. The fifth chapter is a conclusion of the major findings of the thesis, pointing out limitations of the study and offering further expectation for future studies.
Key Words: Su Shi's ci; contrastive study; translation strategies
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research purpose and Research Methodology 2
1.3 Thesis Structure 2
2. Literature Review 3
2.1 Review of the English Translations of Su Sh's ci 3
2.2 Previous Studies on the English Translations of Su Shi's ci 4
3. A contrastive Study on the Two English Versions 5
3.1 Metric System 5
3.2 Stylistic Features 6
3.3 Cultural Images 10
4. A discussion of translation strategies in different translation versions 11
4.1 Domestication 11
4.2 Foreignization 12
5. Conclusion 13
5.1 Major Findings 13
5.2 Limitations and Future study 14
Reference 15
Appendix 16
Acknowledgements 18
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文