摘 要
21世纪初,胡庚申教授提出了生态翻译学这一新的理论,该理论以译者的选择与适应为核心,提出三维转换的新的翻译方法,为翻译研究提供了新的方向。论文旨在通过“生态翻译学理论”来解释《诗经》英译,从其中的语言、文化和交流等三个方面来分析《诗经》的翻译策略,其实质是对翻译生态环境的选择与适应。
关键词:生态翻译学;译者的选择与适应;三维转换;诗经
Contents
1.Introduction 1
2.Demonstration 2
2.1A brief introduction of Eco-translatology Theory 2
2.1.1The adaptation and selection of Eco-translatology Theory 3
2.1.2The three-dimensional transformation of Eco-translatology Theory 4
2.2A brief introduction of the Book of Poetry 5
2.2.1 The Book of Poetry 5
2.2.2The translator of the Book of Poetry—Xu Yuanchong 6
2.3The Three-Dimension Transformation in the Translation of the Book of Poetry 6
2.3.1The Adaptive Transformation from Linguistic Dimension 6
2.3.1.1Transformation at Lexical Level 7
2.3.1.2Transformation at Phonetic Level 8
2.3.1.3Transformation at Syntactic Level 9
2.3.2The Adaptive Transformation from Cultural Dimension 9
2.3.3The Adaptive Transformation from Communicative Dimension 10
3.Conclusion 11
Works Cited 12
Bibliography 13
On Translation of the Book of Poetry from the Perspective of Eco-translatology Theory
1.Introduction
The Book of Poetry has been known as the earliest anthology of verse in the world, which consists of 305 poems dating from 1713 B.C. (“The Rise of Shang”) to 505 B.C.(“Comradeship”). The vocabulary of the Book of Poetry is a rich one;so notably is the use of epithets,double-adjectives,rhyming words and alliterations,which are employed in a variety of ways to heighten the descriptive effect or musical quality of the songs.(许渊冲 15) The Book of Poetry is the vivid reflection of the Chinese social life during the five hundred years of Zhou Dynasty. It also plays an important role to establish and maintain the traditional culture of China for thousands of years. Due to its beauty and its great effects on culture,many people have translated the Book of Poetry in different languages,especially in English.
However,it’s not an easy thing to translate the poems from Chinese into English due to the differences from the linguistic,cultural and communicative dimensions between the target text and the source text. Therefore,it is difficult to preserve the original beauty and flavor in target text.
From the perspective of Eco-translatology theory,Xu Yuanchong’s translation of the Book of Poetry accords with the law of adaptation and selection, which is the core concept to Eco-translatology theory. The translation also adapts to the translational eco-environment nowadays. Eco-translatology theory is a comprehensive study of translation from the perspective of ecology, which is based on the characteristics of ecological rationality. (胡庚申 11)It lays emphasis on the balance between translation and ecology. In order to achieve the translation that adapts to the translational eco-environment, it’s necessary to translate from the perspective of three-dimensional transformation. Hence, this thesis will focus on the Eco-translatology theory and further explore the adaptation and selection and the three-dimension transformation of the Eco-translatology theory employed in Xu Yuanchong’s translation of the Book of Poetry.
This thesis will be divided into four parts.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文