摘 要
武侠小说起源于汉代,经过几千年的发展,尤其是二十世纪五十年代以来金庸等人“新武侠”的创作尝试,武侠小说具备了较强的审美价值,逐渐被主流文学界所接受。在武侠小说中,功夫招式描写是武侠精神的表现形式,是书中最具有可读性的部分,展示了灿烂的中华武术文化。但针对武侠小说,以及功夫招式描写的翻译理论研究目前还比较薄弱。金庸作为武侠小说的大家,在全球范围内影响巨大。《雪山飞狐》是他的代表作之一。
莫锦屏的《雪山飞狐》英译本较好地保留了小说中功夫招式描写的文化因素,在完整描写动作场景的同时,把功夫中包含的中国传统文化用合适的方法传达出来。研究发现,莫锦屏在功夫招式描写的处理上采取了多种翻译策略与技巧,通过调整逻辑连贯性,转移描述重心,以及对文化适应性的调整,达到了较满意的效果。对其翻译策略的研究对于武侠小说的翻译具有实践意义。
关键词:武侠小说;功夫招式;雪山飞狐;翻译策略
Abstract
Chinese martial arts fiction originated in the Han Dynasty. Chinese martial arts fiction has been given aesthetic value after several thousand years’ development, especially the creation practice of Jin Yong and other writers’ “New Wuxia” fiction. As a result, Chinese martial arts fiction gradually gets accepted by the mainstream of literature. In Chinese martial arts fiction, the description of Kungfu movements is the most readable part as the manifestation of Wuxia spirit, showing the splendid Kungfu culture. However, the relevant theoretical research of Chinese martial arts fiction and Kungfu movements translation needs to be further developed. Jin Yong, as a great master of Chinese martial arts fictions, has far-reaching influence over the world. Fox Volant of the Snowy Mountain is one of his representative works.
Olivia Mok’s English version Fox Volant of the Snowy Mountain adopts suitable translation tactics when presenting the whole scene of Kungfu, successfully retaining the cultural value of Jin Yong’s description. According to this research, Olivia Mok adopts various translation tactics for dealing with the description of Kungfu movements through adaptation of the coherence, shift of focus and adjustment of culture, achieving satisfying effect. The analysis on these translation tactics points to importance for the translation practice of Chinese martial arts fiction.
Key Words: Chinese martial arts fiction; Kungfu movements; Fox Volant of the Snowy Mountain; translation tactics
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 2
1.3 Structure of the Paper 2
2 Chinese Martial Arts Fictions and Relevant Translation Studies 3
2.1The Core of Chinese Martial Arts Fictions 3
2.2 Translation of Chinese Martial Arts Fictions 4
2.3 Translation of Kungfu Movements 5
2.4 Relevant Translation Study 6
3 Linguistic Features of Kungfu Movements in Fox Volant of the Snowy Mountain 8
3.1 Movements of Body 8
3.2 Activities of Mind 9
3.3 Use of Weapons and Styles 10
3.4 Linguistic Features of Kungfu Movements 11
4 Translation Tactics for the Kungfu Movements 12
4.1 Adaptation of the Coherence 12
4.1.1 Expliciting Hidden Information 13
4.1.2 Changing Transitional Words 13
4.1.3 Simplifying the Fighting Course 14
4.2 Shift of Focus 14
4.2.1 Changing the Dynamic to the Static 15
4.2.2 Switching Subjects and Objects 15
4.2.3 Splitting the Structure of the Description 16
4.3 Adjustment of Culture 16
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- A Cognitive Analysis of Lantern Riddles in A Dream of Red Mansions毕业论文
- An Analysis of Humous Conversation Implications in The Bigbang They毕业论文
- A Study of Metaph in Public Service Advertising Viewpoint of Conceptual Blending They毕业论文
- On Literary Techniques of Creating Impossible Crime in Agatha Christie’s And Then There Were None毕业论文
- A Research of Puritanism Its Influence on The Scarlet Letter毕业论文
- A Study of College Students’ English Learning Based on Smart Mobile Device毕业论文
- Death of Body, Rebirth of Spirit An Analysis of the Death Motif in Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”毕业论文
- Spaces Personality An Analysis of the Protagonist’s Characterization in The Moon Sixpence毕业论文
- Humous Effect of Tongue Slips on Chinese Comedy skits毕业论文
- Beast Human An Analysis of the Monster’s Character Transfmation in Frankenstein毕业论文